Glossary entry

German term or phrase:

Koblenzer Weißwein

Russian translation:

мозельское белое/бел

Added to glossary by Margarita
Apr 13, 2004 04:37
20 yrs ago
German term

Koblenzer Weißwein

German to Russian Other Wine / Oenology / Viticulture
Dann bestellte die Mutter die Zugehfrau, die bei Tisch servierte und den Abwasch besorgte, der Vater holte den Koblenzer Weißwein aus dem Keller, öffnete die Flügeltür zwischen Wohnzimmer und Herrenzimmer und stimmte das Klavier, um seine Gäste zu vorgerückter Stunde mit Improvisationen zu ergötzen.

Õîòåëîñü áû óçíàòü, êàê ïðàâèëüíî íàçâàòü ýòî âèíî.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

мозельское (мозельвейн)

Еще вариант, который можно использовать (в зависимости от контекста):

мозельское

Т.к. Кобленц стоит на слиянии Рейна и Мозеля, там производится и мозельское и рейнское (рейнвейн). Но рейнское, конечно, производится практически по всей долине Рейна. Мозельское же - больше в регионе Кобленца, т.к. "винодельческий Мозель" существенно короче Рейна.

Исходя из этого, думаю, что под Koblenzer Weißwein вполне могло иметься в виду мозельское. Для определенносит можно добавить белое - белое мозельское, т.к., вообще говоря, мозельское могут делать и не белое.

================
Во-первых, Кобленц стоит на знаменитой точке слияния Рейна и Мозеля, собственно, название города образовано от латинского Castrum ad Confluentes – «крепость у слияния».
...
И в-третьих – что, собственно, связано с первым пунктом – в Кобленце и в его окрестностях великолепное вино, здесь и рейнвейн, и мозельвейн.
...
Это ОЧЕНЬ вкусно и очень разнообразно: 7-8 сортов в каждой глинтвейн-палатке. Здесь и рейнские, и мозельские сорта, вина очень тонкие, это чувствуется даже на таком «народном гулянии».

http://www.germanyclub.ru/index.php?pageNum=1672

==========

Мозельские вина - белые вина с виноградников берегов р. Мозеля и боковых долин между гг. Триром и Кобленцом.
Рейнвейн - различн. сорта виноградн. вин из долины р. Рейна (преимуществ. белые, 43 тыс. гектар., приносящ. ежегодно 1,3 млн. гектол).
М. энц. словарь Брокгауза и Ефрона

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 29 mins (2004-04-13 15:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз прочитал ваш вопрос, Маргарита - если его надо поинмать в том смысле, как образовать прилагательное от слова Кобленц со значением \"относящийся к Кобленцу\", то ответ, однозначно - кобленцский. Уклюже это звучит или неуклюже, но в таком виде это прилагательное существует в русском языке. Скажем, в БСЭ есть статьи \"Кобленцская эмиграция\" и \"Кобленцский ярус\"(геолог.) Так что что-то из Кобленца - это кобленцское и в этом я согласен с Яремой.

Другой вопрос, что понятия \"кобленцские вина\" нет (по-крайней мере, никогда не слышал такого). И вообще, названия \"винодельческих районов\" (в этой части Германии, по крайней мере) образуются скорее от названий рек, а не городов. И это не случайно, а отражает тот факт, что виноградники там возделываются вдоль берегов рек. Именно поэтому нет кельнских или боннских вин, а есть рейнские, и нет трирских или кобленцских, а есть мозельские. Т.е. то вино, которое в оригинале названо \"кобленцским\" - это или рейнское или, скорее всего, мозельское.

Третий момент - как все-таки перевести в конкретном контексте. Здесь я схитрю :) - это решает переводчик всего романа. Играет роль и эпоха - кто его знает, может во время войны в Берлине это было \"понятием\" - кобленцские вина. А может быть, рассказчик не знает, что такого вина \"не бывает\", скажем это девушка, которая не очень разбирается в винах, и этот момент тоже можно отразить. И еще здесь может быть много ньюансов, которые остаются \"на совести\" переводчика. \"Кобленцское белое\" вполне допустимый, imo, перевод. В конце концов, ведь Koblenzer Weißwein и по-немецки тоже \"как бы нету\".

В единственном, любительском, имеющемся в сети переводе этого текста, который я смог найти, это переведено как \"кобленцское белое вино\" - буквализм, конечно, но может и здоровый?. Правда, я бы не стал принимать этот перевод (в области названий) как истину в последней инстанции - например, Auschwitz там переведено как Аушвитц - по русски этот город все-таки принято называть Освенцим...

http://elles.wallst.ru/lit/aimee/?id=1
Peer comment(s):

agree Yuri Dubrov : ëþáèì è ïüåì
52 mins
Na dann - Prost!
neutral orbis : это очень свободный перевод... Звучит, конеч&
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем за ответы! Отдельное спасибо Саше за рассуждение на тему - именно в этом и состояли сомнения. Решено было написать "мозельское белое"."
+1
6 mins
German term (edited): Koblenzer Wei�wein

белое вино из ра&#1081

белое вино из района (региона) Кобленц.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-13 04:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

Это не особый сорт. Это просто вино из винограда, который растет в районе Кобленца.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-04-13 05:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Решил я написать еще дополнение. Естественно, кобленцское белое вино - тоже правильно. Но для меня слово кобленцское как то уж очень неуклюже звучит по-русски.
Peer comment(s):

agree Juri Istjagin. Ph.D. : íàèáîëåå àäåêâàòíûé âàðèàíò
5 hrs
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): Koblenzer Wei�wein

кобленцкое бело&

Да, "кобленцское" звучит по-русски неуклюже. В Гугле нашлась такая ссылка:

Германия - Индивидуальные туры ...
... э., резиденцию канцлера, Старую Ратушу, Кобленцкие
ворота, крепость Годесбург XIII века и ...
www.euro-travel.ru/indtour1-1.html

Если есть Кобленцкие ворота, по всей вероятности можно сказать и "кобленцкое белое вино" (:>))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search