Jan 22, 2012 10:58
12 yrs ago
German term
Unsere gewonnenen Jahre
German to Romanian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Demografie
Es handelt sich hier um den Titel. Es geht um den demographischen Wandel und die damit einhergehende Alterung der Bevölkerung, die in vielen Industriegesellschaften als etwas Bedrohliches angesehen wird.
Weiter im Text:
Die „gewonnenen Jahre“ bieten eine Chance, die Balance zwischen den Inaktiven und Aktiven zu verschieben. Die Definition, von wann an ein Mensch zu den „Älteren“ gehört, muss überprüft werden.
Ich hatte an "ani suplimentari de viaţă" gedacht. Denke aber es gibt bessere und treffendere Varianten.
Ich bedanke mich im Voraus für eure Hilfe !
Weiter im Text:
Die „gewonnenen Jahre“ bieten eine Chance, die Balance zwischen den Inaktiven und Aktiven zu verschieben. Die Definition, von wann an ein Mensch zu den „Älteren“ gehört, muss überprüft werden.
Ich hatte an "ani suplimentari de viaţă" gedacht. Denke aber es gibt bessere und treffendere Varianten.
Ich bedanke mich im Voraus für eure Hilfe !
Proposed translations
(Romanian)
4 | Anii noştri ca bonus | Adriana Sandru |
5 | Anii noştrii de viaţă câştigaţi | Bernd Müller (X) |
4 | anii cîştigaţi nouă | Bogdan Burghelea |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Anii noştri ca bonus
Ar fi mai multe variante de traducere. Am putea inversa un slogan bine cunoscut :"Să dăm ani vieţii şi viaţă, anilor." pentru a sublinia ideea de ani suplimentari care înseamnă viaţă activă.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Adriana."
1 hr
Anii noştrii de viaţă câştigaţi
Ist eine wortwörtliche Übersetzung- und klingt auch genauso ungewöhnlich wie die DE- Originalvariante.
Ich meine, als Titel wäre es tauglich! Als Formulierung ist ja auch die DE Fassung total unüblich- und macht den Leser ggf. neugierig, im Gegensatz zu "verlorene Jahre"
Ich meine, als Titel wäre es tauglich! Als Formulierung ist ja auch die DE Fassung total unüblich- und macht den Leser ggf. neugierig, im Gegensatz zu "verlorene Jahre"
Note from asker:
Danke für den Vorschlag. Ich wollte allerdings die wortwörtliche Übersetzung umgehen. |
1 hr
anii cîştigaţi nouă
Aş merge pe aceast variantă (parcă sună mai bine la dativ).
Note from asker:
Vielen Dank für den Vorschlag. |
Discussion
Ungefähr 111.000 Ergebnisse
„gewonnenen Jahre“
Ungefähr 20.300 Ergebnisse
Da hat diese Formulierung in der letzten Zeit offenbar Einzuge gehalten in unsere Sprache- zumindest in gewisse fachsprachliche Bereiche, wenn nicht gar auch in die Allg.- Sprache!