Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sozialpsychiatrischer Dienst
Polish translation:
Pomoc Socjalno - Psychiatryczna
Added to glossary by
Krzysztof Kosminski (X)
Aug 14, 2015 20:49
8 yrs ago
3 viewers *
German term
Sozialpsychiatrischer Dienst
German to Polish
Medical
Psychology
Proposed translations
(Polish)
4 | Pomoc Socjalno - Psychiatryczna | Jacek Konopka |
Proposed translations
9 hrs
Selected
Pomoc Socjalno - Psychiatryczna
www.rbk-direkt.de/.../integration---beratung-seelische-probleme-und-de...
Pomoc Socjalno-Psychiatryczna [Sozialpsychiatrischer Dienst] urzedu do spraw zdrowia [Gesundheitsamt] oferuje poradnictwo i opieke dla psychicznie chorych ...
LUB: Służba Socjalno- Psychiatryczna
https://www.google.pl/#q=Służba socjalno psychiatryczna Niem...
--------------------------------------------------
Note added at 9 godz. (2015-08-15 06:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
W źródłach angielskich zwrot figuruje jako: "socio-psychiatric services" i jest to tłumaczenie raczej wiarygodne. (podobnie jak healthcare/ health care services chodzi tu zatem o zakres świadczeń związanych z służbą zdrowia; W TYM przypadku specyficznych świadczeń związanych także z opieką socjalną- instytucje oparte na podobnej koncepcji istnieją również w Polsce)
Osobiście skłaniałbym się ku unikaniu słowa "służba" jako słowa jednostkowego. Jednak takie przekłady- jak wynika z linku- występują.
Pomoc Socjalno-Psychiatryczna [Sozialpsychiatrischer Dienst] urzedu do spraw zdrowia [Gesundheitsamt] oferuje poradnictwo i opieke dla psychicznie chorych ...
LUB: Służba Socjalno- Psychiatryczna
https://www.google.pl/#q=Służba socjalno psychiatryczna Niem...
--------------------------------------------------
Note added at 9 godz. (2015-08-15 06:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
W źródłach angielskich zwrot figuruje jako: "socio-psychiatric services" i jest to tłumaczenie raczej wiarygodne. (podobnie jak healthcare/ health care services chodzi tu zatem o zakres świadczeń związanych z służbą zdrowia; W TYM przypadku specyficznych świadczeń związanych także z opieką socjalną- instytucje oparte na podobnej koncepcji istnieją również w Polsce)
Osobiście skłaniałbym się ku unikaniu słowa "służba" jako słowa jednostkowego. Jednak takie przekłady- jak wynika z linku- występują.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion