Nov 30, 2017 14:37
6 yrs ago
13 viewers *
German term
Bauhauptgewerbe
German to Polish
Marketing
Law: Contract(s)
umowy
definicja w niemieckim istnieje, ale proszę o jakiś pomysł na krótkie i czytelne nazwanie tego dla Polaków
Die Parteien sind sich einig, dass der vereinbarte Stundensatz anzupassen ist, wenn die ausgeübte Tätigkeit mindestlohnpflichtig wird oder wenn der Mindestlohn steigt.
Sofern der Personaldienstleister dem Auftraggeber Arbeiter im Sinne des § 1b Satz 1 AÜG (Verbot der Überlassung in das Bauhauptgewerbe) überlässt, bestätigt der Auftraggeber, dass in dem in § 2 Absatz 1 genannten Betrieb nicht überwiegend Gewerke im Sinne des § 1 der Baubetriebe-Verordnung erbracht werden.
Die Parteien sind sich einig, dass der vereinbarte Stundensatz anzupassen ist, wenn die ausgeübte Tätigkeit mindestlohnpflichtig wird oder wenn der Mindestlohn steigt.
Sofern der Personaldienstleister dem Auftraggeber Arbeiter im Sinne des § 1b Satz 1 AÜG (Verbot der Überlassung in das Bauhauptgewerbe) überlässt, bestätigt der Auftraggeber, dass in dem in § 2 Absatz 1 genannten Betrieb nicht überwiegend Gewerke im Sinne des § 1 der Baubetriebe-Verordnung erbracht werden.
Proposed translations
(Polish)
3 | sektora budownictwa ogólnego | Piotr Hasny |
Proposed translations
39 mins
sektora budownictwa ogólnego
1)
Realizujemy projekty budowlane dla sektora budownictwa ogólnego. Obiekty użyteczności ... Specjalizujemy się w realizacji zadań z zakresu budownictwa komercyjnego i budownictwa ogólnego (w tym rewitalizacje i przebudowy), budownictwa przemysłowego, ekologicznego i energetycznego
www.awbud.pl/
2)
Istnieje wprawdzie inne tłumaczenie ale nie wydaje mi się ono udane:
§ 3 AEntG. Jeżeli chodzi o budownictwo dotyczy to według § 4 nr. 1 AEntG głównej branży budowlanej (tzw. Bauhauptgewerbe”) oraz pobocznych branż budowlanych (tzw. „Baunebenhauptgewerbe”) w rozumieniu rozporządzenia o zakładach budowlanych – Baubetriebe-Verordnung z dnia 28 października 1980, zmienione po raz ostatni w dniu 26 kwietnia 2006, (każdorazowo w wersji aktualnej), łącznie z wykonaniem usług montażowych na placu budowy poza siedzibą zakładu.
https://germany.trade.gov.pl/pl/f/download/fobject_id:266218...
Realizujemy projekty budowlane dla sektora budownictwa ogólnego. Obiekty użyteczności ... Specjalizujemy się w realizacji zadań z zakresu budownictwa komercyjnego i budownictwa ogólnego (w tym rewitalizacje i przebudowy), budownictwa przemysłowego, ekologicznego i energetycznego
www.awbud.pl/
2)
Istnieje wprawdzie inne tłumaczenie ale nie wydaje mi się ono udane:
§ 3 AEntG. Jeżeli chodzi o budownictwo dotyczy to według § 4 nr. 1 AEntG głównej branży budowlanej (tzw. Bauhauptgewerbe”) oraz pobocznych branż budowlanych (tzw. „Baunebenhauptgewerbe”) w rozumieniu rozporządzenia o zakładach budowlanych – Baubetriebe-Verordnung z dnia 28 października 1980, zmienione po raz ostatni w dniu 26 kwietnia 2006, (każdorazowo w wersji aktualnej), łącznie z wykonaniem usług montażowych na placu budowy poza siedzibą zakładu.
https://germany.trade.gov.pl/pl/f/download/fobject_id:266218...
Peer comment(s):
neutral |
Dariusz Prochotta
: raczej nie. Patrz dyskuja. Więc chyba bardziej pasuje ta główna branża budowlana
33 mins
|
Discussion
https://www.immobilienscout24.de/bauen/baulexikon/bauhauptge...
do powyższego zakresu (Bauhauptgewerbe) należą oprócz budynków także ulice, mosty, porty itd. a to już na pewno nie podlega pod budownictwo ogólne.