Sep 9, 2012 06:02
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Kantensitz

German to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Értem, hogy arról van szó, hogy az árut ki kell húzni a polc szélére, de biztos van erre is szép magyar kifejezésünk :)

Köszönöm!
Proposed translations (Hungarian)
3 +1 elvágólagosság

Discussion

Andras Szekany Sep 9, 2012:
Balázs úr, légy szíves, írd be a javaslatodat válaszba, a pont (sztem) Neked jár.
Dora Miklody (asker) Sep 9, 2012:
nem gonoszságból nem adtam bővebb szövegkörnyezetet: nincs. Két kép van: jól felpakolt polc, rosszul felpakolt polc :D
Andras Mohay (X) Sep 9, 2012:
"elvágólagosság" Jobb híján ezt írnám (ha én dobtam volna be tippként)

Regalpflege, Kantensitz, Sauberkeit, Frische (Obst&Gemüse sowie das konsequente Aussortieren kurzer/abgelaufener MHD), das schafft Penny nicht. Ist aber auch systembedingt, ein Lidl-Zentrallager z.B. beliefert ca. 80-90 Märkte, bei Penny ist das ein vielfaches.
http://faz-community.faz.net/blogs/supermarkt/archive/2012/0...
Ferenc BALAZS Sep 9, 2012:
Mert Dóra nem akar szövegkörnyezetet adni, kerestem egyet:
"Es ist ein Unterschied ob der Vertriebsleiter bei der Filialbesichtigung den Kantensitz beim Kosmetikbereich anspricht (eher weniger relevant) oder ob er über verfaultes Obst und Gemüse redet."
http://www.wiwi-treff.de/home/lounge/read.php?f=28&i=76685&t...
Kb.: "Nem mindegy, hogy az értékesítési vezető a bolt megszemlézése alkalmával az elvágólagos árukirakást hozza szóba a kozmetikai osztályon (inkább kevésbé fontos), vagy hogy rothadó zöldségről és gyümölcsről beszél."
http://www.wiwi-treff.de/home/lounge/read.php?f=28&i=76685&t...
Ferenc BALAZS Sep 9, 2012:
Jobb látványt nyújtanak a teli polcok. Ennek látszatára kell törekedni akkor is, amikor egyik-másik árucikkből kisebb a készlet. Ezt úgy lehet elérni, hogy az árut a polc szélére (elejére) húzzuk. A polc mélyén rejtőzködő áru nehezebben adja el magát.

Katonakoromból jutott eszembe az elvágólagosság. A szó jelentheti a dolgok elejének egy egyenes mentén való elrendezését, mondjuk vízszintesen, de elvágólag kellett a szolgálati ruhát a "takarodóra felkészülni" vezényszó elhangzása után a a stokira rendezni, összehajtogatva, minden oldalon a stoki éleivel elvágólag, azaz azokon nem túllógva, de nem is távol tőlük. Egy ágysoron persze a stokiknak is elvágólag, azaz a kihúzott zsinórhoz igazítva kellett állniuk, nem pedig ahogy az ökör vizel …

A Kantensitznek mégsem ennyire átfogó az értelme. Az árut a polc széléhez kell rendezni, hogy ne maradjon hárul, elrejtve, ahol csak az találja meg, aki kifejezetten az adott cuccért jött be a boltba.
Dora Miklody (asker) Sep 9, 2012:
neeem egy bolthálózat polcpakolási policy-je (hogy így szépen mondjam) és különtanítják, hogy a polcra pakolt árut teljesen ki kell húzni apolc szélére (hogy jól látszódjon). Ez a Kantensitz :)
Andras Mohay (X) Sep 9, 2012:
Pláne, ha tudnánk, miről van szó... Kegel mit Kantensitz...???

Proposed translations

+1
1 day 13 hrs
Selected

elvágólagosság

Én komolyan gondolom, hogy ezzel értelmes fordítást lehet csinálni. Jobb javaslat nem érkezett, erre meg mintha ketten is rábólintottak volna. A gyakorlatban biztosan elmagyarázzák, hogy az áru mindig legyen kihúzva a polc széléig. Magyarázatként még hivatkoznék a vitánál leírt agymenésemre, mert példát nem találok a neten.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Én sem látok jobbat. Rugós megoldásra van "előretolás", de ennek nyilván van spéci DE neve -http://www.hl-display.hu/eng/contact/Hungary/Optishelf.pdf és http://www.artmatch.net/download/sm2011/hu/artmatch_cap11_me...
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search