This question was closed without grading. Reason: Keine hilfreiche Antwort
Dec 27, 2010 15:28
13 yrs ago
Deutsch term

Gärungsecke

Deutsch > Französisch Sonstige Textilien/Kleidung/Mode
La suite des tissus d'ameublement..

Die Konfektion mit einem breiten umlaufenden Besatz mit Gärungsecken empfehlen wir genauso wie eine edle Einfassung...

Je ne vois pas du tout de quoi il s'agit, si quelqu'un peut m'éclairer ??
Merci d'avance !
Proposed translations (Französisch)
1 = Gehrungsecke = à onglet

Discussion

Renate Radziwill-Rall Dec 27, 2010:
Köstlich das mit der Gärungsecke .....
Jutta Deichselberger Dec 27, 2010:
Coucou Gisela, da hat der Autor etwas zu tief ins Glas geschaut und leicht vergorene Gedanken ausgespuckt...:-))
GiselaVigy Dec 27, 2010:
coucou, oui...
Jutta Deichselberger Dec 27, 2010:
Gehrung!!! Das ist garantiert ein Typo...
Gehrung = coupe d'onglet; Ich kenn's eigentlich nur von Sägearbeiten, habe aber nachh diesem Prinzip auch schon eine Tischdecke mit einem schmalen Band eingefasst..

Proposed translations

28 Min.

= Gehrungsecke = à onglet

Je suppose qu'il s'agit d'une orthographe erronée: Je n'ai trouvé que "Gehrung", ce qui voudrait dire angle (deux pièces coupées à 45°). Wiki: "Als Gehrung bezeichnet man die Eckverbindung zweier in einem Winkel aufeinanderstoßender länglicher Werkteile." - Quelle est la suite après "edle Einfassung..."?
Note from asker:
voici la suite: z.B mit XX ein weich flissender Bezugsstoff, der den hochwertigen Charakter von yy noch unterstreicht. une telle faute me surprend de la part de cette marque mais effectivement je ne vois pas de quoi il peut s'agir sinon..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search