Aug 23, 2004 14:38
19 yrs ago
German term

vier-auge

German to French Art/Literary Slang
''Sieh genau hin, bevor du moserst, Vier-Auge !''
Proposed translations (French)
4 +3 binoclard
5 +1 Not for grading

Discussion

Non-ProZ.com Aug 23, 2004:
oui, le pb que j'ai avec binoclard dans ce texte (issu d'un livre) c'est que nul part il est pr�cis� qu'il porte des lunettes. J'aimerais donc opter pour bigleux, qui est plus neutre � ce sujet, � moins que cela ne corresponde pas � "vier-auge" en allemand (je tiens � ne pas trahir l'allemand, vous me comprendrez !)
Non-ProZ.com Aug 23, 2004:
Merci en tout cas !
Gabi François Aug 23, 2004:
Aucune id�e, conna�s trop peu le jargon actuel :-((
Attends plut�t les r�ponses des Fran�ais (des vrais!)
Non-ProZ.com Aug 23, 2004:
Binoclard ? bigleux ?

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

binoclard

va bien, je pense. Bigleux = qui louche ou ne voit pas ce qui est sous son nez.



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-08-23 15:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mais, en fait, cela semble être le sens d\'après la phrase (sieh genau hin) !
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray
17 mins
B'jour
agree Gabi François : C'est bien ce que je pensais avec "sieh genau hin". En tous les cas, je n'ai jamais entendu "Vierauge" dans un autre contexte en allemand.
25 mins
Merci, Gabi, oui, je pense que bigleux est correct si la personne ne porte effectivement pas de lunettes... :)
agree Mireille Gon (X)
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "oui, c'est bien ça ! Et j'ai recherché dans le texte, il porte bien des lunettes ! Merci !"
+1
5 mins

Not for grading

C'est une manière peu gentille de dire que quelqu'un porte des lunettes.
Peer comment(s):

agree Daniela Hubrich : exactement ... les lunettes sont les deux autres yeux: )
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search