Glossary entry

German term or phrase:

Grundlagen für Fristverlängerungen

French translation:

éléments justifiant une prorogation du délai

Added to glossary by Dumont François
Feb 28, 2013 10:26
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Grundlagen für Fristverlängerungen

German to French Other International Org/Dev/Coop Europe
Ich übersetze am Moment eine Broschüre über die Umsetzung der EU-Wasserrahmenrichtlinie in Deutschland.
Da habe ich ein Problem mit folgendem Satz:

"Dieses Szenario der hessischen Wasserwirtschaftsverwaltung begnügt sich mit der „Prüfung der grundsätzlichen Machbarkeit“ der Kläranlagenoptimierung, einer „Perspektive“ zu den hierfür anfallenden Kosten sowie den „Grundlagen für Fristverlängerungen und ggf. verminderter Umweltziele“."

Wie es im Titel steht, verstehe ich "Grundlagen für Fristverlängerungen" nicht ganz. Das Problem kommt aus dem Wort "Grundlagen", das so viele Bedeutungen haben kann.
Die gewöhnlichsten Übersetzungen für das Wort (bases, fondements) passen für mich nicht ganz im Zusammenhang.
Ich habe mich auch gefragt, ob das Wort auch sowas wie "motifs", "raisons" oder "justificatifs" bedeuten kann aber da habe ich keine Kollokation für "motifs de prolongation de délai" oder "de prorogation de délai" auf Google gefunden.

Wenn jemand mir damit helfen könntest, wäre es für mich eine Erleichterung.

Discussion

Dumont François (asker) Mar 5, 2013:
@ Schtroumpf: oui je l'avais plutôt compris dans ce sens, après la question que je me suis posé était pourquoi "Grundlage" et non "Gründe", je suis donc arrivé à "éléments justifiant une prorogation du délai".
@Claudia Popp & giselavigy: "conditions" est un peu trop neutre dans le contexte car l'administration du Land de Hesse essaye véritablement de repousser le délai pour ne pas s'occuper du problème dès maintenant.
GiselaVigy Feb 28, 2013:
oui, j'étais partie dans la même direction que Claudia
Claudia Popp Feb 28, 2013:
On pourrait dire aussi "les conditions pour...."
Schtroumpf Feb 28, 2013:
Plutôt motifs ou justifications Si je comprends bien, on cherche à contourner une application complète de la directive dans le délai prescrit ? Et donc, à "motiver/justifier" un tel report pour éviter les sanctions/pénalités.

Proposed translations

3 hrs
Selected

éléments de base de prorogation des délais

IATE bietet einige Ausdrucksmöglichkeiten:

de
Terminus Bundesgesetz über die Schaffung und die Anpassung gesetzlicher Grundlagen für die Bearbeitung von Personendaten
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Bundesblatt 1999 9041
Datum 24/09/2003

fr
Terminus Loi fédérale sur la création et l'adaptation de bases légales concernant le traitement de données personnelles
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Feuille fédérale 1999 8413
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

de
Terminus Grundlagen der Ortsplanung
Zuverlässigkeit 2 (Mindestzuverlässigkeit)
Quelle BSG 721.0 G 090685,Art 68 Abs 1
Kontext Als Grundlagen der Ortsplanung sind alle für den Stand und die anzustrebende räumliche Entwicklung der Gemeinde wesentlichen Tatsachen zu ermitteln.
Datum 24/09/2003

fr
Terminus étude de base
Zuverlässigkeit 2 (Mindestzuverlässigkeit)
Quelle RSB 721.0 L 090685,art 68,al 1
Kontext Toutes les données essentielles pour décrire la situation réelle et l'organisation future du territoire communal doivent être réunies dans une étude de base élaborée en vue de l'aménagement local.
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

de
Anmerkung CONTEXT: Kontext: GATT.;MISC: Genf, 30.06.1967.

Terminus Übereinkommen über die wesentlichen Grundlagen für Verhandlungen betreffend eine Welt-Getreideübereinkunft
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle ABl. L 305/68, S. 9.
Datum 08/10/1991

fr
Terminus Mémorandum d'accord sur les éléments de base pour la négociation d'un Arrangement mondial sur les céréales
Zuverlässigkeit 1 (Zuverlässigkeit nicht überprüft)
Datum 08/10/1991
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

de
Terminus die Grundlagen der Gemeinschaft
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Datum 24/09/2003

fr
Terminus les fondements de la Communauté
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Traité CEE 2e Partie
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

de
Terminus in dem festen Willen,die Grundlagen fur zu schaffen
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle EWGV Prae. 2
Datum 24/09/2003

fr
Terminus déterminés à établir les fondements de...
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Traité CEE Pré. 2
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...


de
Terminus Fristverlängerung
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Judit-Terminologie-Datenbank,Gerichtshof der EG;Verfahrensordnung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften vom 19.Juni 1991(AbEG L 176,1991,82)
Datum 24/09/2003

fr
Terminus prorogation des délais
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Base de Terminologie Judit,Cour de Justice des CE;Règlement de procédure de la Cour de Justice des Communautés européennes,du 19 juin 1991(JOCE L 176,1991,82)
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

Ich verstehe den Kontext so, dass hier eine rechtliche Grundlage gesucht wird, um die Frist zu verlängern.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen dank für deine Antwort. Also deinen Vorschlag nehme ich nicht ganz aber damit konnte ich endlich den Sinn des Wortes im Zusammenhang verstehen. "éléments de base" gibt auf französisch natürlich auch aber mit "de prorogation des délais" dahinter, ist es für einen Franzosen unklar. Meine Übersetzung lautet jetzt: "éléments justifiant une prorogation du délai" im Sinne von "éléments à l'origine/à la base d'une prorogation des délais". Noch vielen dank. F.D."
7 hrs

les bases des prolongations de délai

proposition
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search