Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Grundlagen für Fristverlängerungen
French translation:
éléments justifiant une prorogation du délai
Added to glossary by
Dumont François
Feb 28, 2013 10:26
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Grundlagen für Fristverlängerungen
German to French
Other
International Org/Dev/Coop
Europe
Ich übersetze am Moment eine Broschüre über die Umsetzung der EU-Wasserrahmenrichtlinie in Deutschland.
Da habe ich ein Problem mit folgendem Satz:
"Dieses Szenario der hessischen Wasserwirtschaftsverwaltung begnügt sich mit der „Prüfung der grundsätzlichen Machbarkeit“ der Kläranlagenoptimierung, einer „Perspektive“ zu den hierfür anfallenden Kosten sowie den „Grundlagen für Fristverlängerungen und ggf. verminderter Umweltziele“."
Wie es im Titel steht, verstehe ich "Grundlagen für Fristverlängerungen" nicht ganz. Das Problem kommt aus dem Wort "Grundlagen", das so viele Bedeutungen haben kann.
Die gewöhnlichsten Übersetzungen für das Wort (bases, fondements) passen für mich nicht ganz im Zusammenhang.
Ich habe mich auch gefragt, ob das Wort auch sowas wie "motifs", "raisons" oder "justificatifs" bedeuten kann aber da habe ich keine Kollokation für "motifs de prolongation de délai" oder "de prorogation de délai" auf Google gefunden.
Wenn jemand mir damit helfen könntest, wäre es für mich eine Erleichterung.
Da habe ich ein Problem mit folgendem Satz:
"Dieses Szenario der hessischen Wasserwirtschaftsverwaltung begnügt sich mit der „Prüfung der grundsätzlichen Machbarkeit“ der Kläranlagenoptimierung, einer „Perspektive“ zu den hierfür anfallenden Kosten sowie den „Grundlagen für Fristverlängerungen und ggf. verminderter Umweltziele“."
Wie es im Titel steht, verstehe ich "Grundlagen für Fristverlängerungen" nicht ganz. Das Problem kommt aus dem Wort "Grundlagen", das so viele Bedeutungen haben kann.
Die gewöhnlichsten Übersetzungen für das Wort (bases, fondements) passen für mich nicht ganz im Zusammenhang.
Ich habe mich auch gefragt, ob das Wort auch sowas wie "motifs", "raisons" oder "justificatifs" bedeuten kann aber da habe ich keine Kollokation für "motifs de prolongation de délai" oder "de prorogation de délai" auf Google gefunden.
Wenn jemand mir damit helfen könntest, wäre es für mich eine Erleichterung.
Proposed translations
(French)
3 | éléments de base de prorogation des délais | Johannes Gleim |
1 | les bases des prolongations de délai | jobardgenevieve |
Proposed translations
3 hrs
Selected
éléments de base de prorogation des délais
IATE bietet einige Ausdrucksmöglichkeiten:
de
Terminus Bundesgesetz über die Schaffung und die Anpassung gesetzlicher Grundlagen für die Bearbeitung von Personendaten
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Bundesblatt 1999 9041
Datum 24/09/2003
fr
Terminus Loi fédérale sur la création et l'adaptation de bases légales concernant le traitement de données personnelles
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Feuille fédérale 1999 8413
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
de
Terminus Grundlagen der Ortsplanung
Zuverlässigkeit 2 (Mindestzuverlässigkeit)
Quelle BSG 721.0 G 090685,Art 68 Abs 1
Kontext Als Grundlagen der Ortsplanung sind alle für den Stand und die anzustrebende räumliche Entwicklung der Gemeinde wesentlichen Tatsachen zu ermitteln.
Datum 24/09/2003
fr
Terminus étude de base
Zuverlässigkeit 2 (Mindestzuverlässigkeit)
Quelle RSB 721.0 L 090685,art 68,al 1
Kontext Toutes les données essentielles pour décrire la situation réelle et l'organisation future du territoire communal doivent être réunies dans une étude de base élaborée en vue de l'aménagement local.
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
de
Anmerkung CONTEXT: Kontext: GATT.;MISC: Genf, 30.06.1967.
Terminus Übereinkommen über die wesentlichen Grundlagen für Verhandlungen betreffend eine Welt-Getreideübereinkunft
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle ABl. L 305/68, S. 9.
Datum 08/10/1991
fr
Terminus Mémorandum d'accord sur les éléments de base pour la négociation d'un Arrangement mondial sur les céréales
Zuverlässigkeit 1 (Zuverlässigkeit nicht überprüft)
Datum 08/10/1991
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
de
Terminus die Grundlagen der Gemeinschaft
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Datum 24/09/2003
fr
Terminus les fondements de la Communauté
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Traité CEE 2e Partie
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
de
Terminus in dem festen Willen,die Grundlagen fur zu schaffen
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle EWGV Prae. 2
Datum 24/09/2003
fr
Terminus déterminés à établir les fondements de...
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Traité CEE Pré. 2
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
de
Terminus Fristverlängerung
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Judit-Terminologie-Datenbank,Gerichtshof der EG;Verfahrensordnung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften vom 19.Juni 1991(AbEG L 176,1991,82)
Datum 24/09/2003
fr
Terminus prorogation des délais
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Base de Terminologie Judit,Cour de Justice des CE;Règlement de procédure de la Cour de Justice des Communautés européennes,du 19 juin 1991(JOCE L 176,1991,82)
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
Ich verstehe den Kontext so, dass hier eine rechtliche Grundlage gesucht wird, um die Frist zu verlängern.
de
Terminus Bundesgesetz über die Schaffung und die Anpassung gesetzlicher Grundlagen für die Bearbeitung von Personendaten
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Bundesblatt 1999 9041
Datum 24/09/2003
fr
Terminus Loi fédérale sur la création et l'adaptation de bases légales concernant le traitement de données personnelles
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Feuille fédérale 1999 8413
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
de
Terminus Grundlagen der Ortsplanung
Zuverlässigkeit 2 (Mindestzuverlässigkeit)
Quelle BSG 721.0 G 090685,Art 68 Abs 1
Kontext Als Grundlagen der Ortsplanung sind alle für den Stand und die anzustrebende räumliche Entwicklung der Gemeinde wesentlichen Tatsachen zu ermitteln.
Datum 24/09/2003
fr
Terminus étude de base
Zuverlässigkeit 2 (Mindestzuverlässigkeit)
Quelle RSB 721.0 L 090685,art 68,al 1
Kontext Toutes les données essentielles pour décrire la situation réelle et l'organisation future du territoire communal doivent être réunies dans une étude de base élaborée en vue de l'aménagement local.
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
de
Anmerkung CONTEXT: Kontext: GATT.;MISC: Genf, 30.06.1967.
Terminus Übereinkommen über die wesentlichen Grundlagen für Verhandlungen betreffend eine Welt-Getreideübereinkunft
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle ABl. L 305/68, S. 9.
Datum 08/10/1991
fr
Terminus Mémorandum d'accord sur les éléments de base pour la négociation d'un Arrangement mondial sur les céréales
Zuverlässigkeit 1 (Zuverlässigkeit nicht überprüft)
Datum 08/10/1991
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
de
Terminus die Grundlagen der Gemeinschaft
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Datum 24/09/2003
fr
Terminus les fondements de la Communauté
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Traité CEE 2e Partie
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
de
Terminus in dem festen Willen,die Grundlagen fur zu schaffen
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle EWGV Prae. 2
Datum 24/09/2003
fr
Terminus déterminés à établir les fondements de...
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Traité CEE Pré. 2
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
de
Terminus Fristverlängerung
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Judit-Terminologie-Datenbank,Gerichtshof der EG;Verfahrensordnung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften vom 19.Juni 1991(AbEG L 176,1991,82)
Datum 24/09/2003
fr
Terminus prorogation des délais
Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig)
Quelle Base de Terminologie Judit,Cour de Justice des CE;Règlement de procédure de la Cour de Justice des Communautés européennes,du 19 juin 1991(JOCE L 176,1991,82)
Datum 24/09/2003
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
Ich verstehe den Kontext so, dass hier eine rechtliche Grundlage gesucht wird, um die Frist zu verlängern.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen dank für deine Antwort. Also deinen Vorschlag nehme ich nicht ganz aber damit konnte ich endlich den Sinn des Wortes im Zusammenhang verstehen. "éléments de base" gibt auf französisch natürlich auch aber mit "de prorogation des délais" dahinter, ist es für einen Franzosen unklar. Meine Übersetzung lautet jetzt: "éléments justifiant une prorogation du délai" im Sinne von "éléments à l'origine/à la base d'une prorogation des délais". Noch vielen dank.
F.D."
7 hrs
les bases des prolongations de délai
proposition
Discussion
@Claudia Popp & giselavigy: "conditions" est un peu trop neutre dans le contexte car l'administration du Land de Hesse essaye véritablement de repousser le délai pour ne pas s'occuper du problème dès maintenant.