Glossary entry

allemand term or phrase:

Frucht-Bar

français translation:

le comptoir des jus de fruits

Added to glossary by Etienne Muylle Wallace
Nov 10, 2007 08:13
16 yrs ago
allemand term

Frucht-Bar

allemand vers français Marketing Produits alimentaires et Boissons
Une idée pour ce jeu de mots dans le cadre d'une gamme de boissons à base de fruits ?

Mieux que Bar à Fruits ?

Merci !
Change log

Nov 12, 2007 11:42: Etienne Muylle Wallace Created KOG entry

Discussion

Angelika Beba (asker) Nov 11, 2007:
Cocktail oui, pourquoi pas.
lorette Nov 10, 2007:
Quelque chose avec "cocktails" serait possible ou trop précis ?
Sylvie Eschkotte (X) Nov 10, 2007:
Quelque chose avec fructueux, on retrouve fruit et (un peu) le sens de fruchtbar ?
Platary (X) Nov 10, 2007:
Plein d'idées sur le Web avec comme critère de recherche "Bar à smoothies". Bar à jus semble être passe-partout.
Andrea Jarmuschewski Nov 10, 2007:
Hallo Angelika! Ich denke nicht, dass man das Wortspiel Frucht-Bar / fruchtbar im Französischen irgendwie sinnvoll rüberbringen kann und würde es bei "Bar à Fruits" belassen!

Proposed translations

15 minutes
Selected

le comptoir des jus de fruits

dans un self par exemple. De toute façon ça n'a rien à voir avec 'fertile'!
Note from asker:
Ca me plaît, oui, faut voir si on a le droit à l'appellation "jus" ici. Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est le comptoir que j'ai gardé, merci !"
29 minutes

bar à jus de fruits

c'est quand même courant
(1.800 google-Treffer)



--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-11-10 08:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

ansonsten kann ich mich Andrea nur anschließen: das Wortspiel kann man hier nicht rüberbringen!

--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2007-11-10 08:58:12 GMT)
--------------------------------------------------

dass der Gesetzgeber die Bezeichnung "jus" verbietet, ist mir übrigens neu - ich dachte, "jus" darf (in Deutschland und Frankreich) alles genannt werden, was 100% Frucht bzw. Fruchtsaft enthält (dann gibt es ja noch die anderen wohlklingenden Bezeichnungen wie "Nektar" / "boisson à la soundso" usw., die aber nur Gemische aus Wasser, Zucker und einem gewissen Prozentsatz Saft sind)

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2007-11-10 09:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

wahrsch. ist deine Lösung "bar à fruits" eher noch besser, da bei Smoothies ja immer die ganze Frucht inkl. Fruchtmark/ Fruchtpüree verarbeitet wird, im Gegensatz zum Saft!
Note from asker:
Hast vielleicht Recht, muss nochmal den Kunden interviewen. Danke.
Something went wrong...
5 minutes

fertile

ou fécond,
je ne vois pas comment associer avec "Bar" ici

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2007-11-10 09:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

wo kein Wortspiel möglich ist, kann ich ja auch keins vorschlagen---ausserdem lasse ich solche Texte für Muttersprachler ;-))
Note from asker:
Et non - je parlais d'un jeu de mot. En effet, si c'était ça, je n'aurais pas posé la question . . !
Something went wrong...
2 heures

rafraîchissement fructueux

ou fructueux rafraîchissement...
Juste une idée de plus pour tenter un jeu de mots et éviter jus si l'appellation est protégée.
Something went wrong...
+2
5 heures

fruitière, fruiterie, fruitièrie, buvette à fruits, bar à vitamines

Les deux premiers sont déjà utilisés, j'ignore s'ils sont déposés (ou s'il est possible de les déposer).
Peer comment(s):

agree lorette : "bar à vitamines", aime bien :o)
31 minutes
bonjour Laure, et ça ne fait pas de mal ! Merci.
agree Cosmonipolita : oui pour le bar à vitamines
23 heures
merci et bonne fin de dimanche, Muliermundi !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search