Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
hausfrau (hausfrau-like)
French translation:
ici femme gironde, bien en chair, ronde
Added to glossary by
ohlala (X)
Nov 26, 2004 11:10
19 yrs ago
German term
hausfrau (hausfrau-like)
German to French
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Je trouve un mot en allemand dans une traduction d'anglais :
"...though Bocklin’s hausfrau-like sirens are very different ..."
D'après mon dictionnaire, "hausfrau" = femme au foyer
mais je ne vois pas bien comment une sirène pourrait avoir l'air d'une femme au foyer, ou d'une ménagère. De plus, ce n'est certainement pas péjoratif. Est-ce que je peux tenter quelque chose comme "les sirènes rondes" ou "les sirènes grassouillettes" ? Je ne suis pas certaine de bien comprendre toutes les connotations du mot.
Pour info, voici les sirènes de Bocklin
http://www.eaudrey.com/myth/images/naiads2.jpg
qui sont mises en comparaison avec ces autres sirènes
http://www.kaeri.re.kr/~sols/yoo/img/klimt10.jpg
Merci de répondre en français, je ne comprends pas un traître mot d'allemand (d'où la question !)
"...though Bocklin’s hausfrau-like sirens are very different ..."
D'après mon dictionnaire, "hausfrau" = femme au foyer
mais je ne vois pas bien comment une sirène pourrait avoir l'air d'une femme au foyer, ou d'une ménagère. De plus, ce n'est certainement pas péjoratif. Est-ce que je peux tenter quelque chose comme "les sirènes rondes" ou "les sirènes grassouillettes" ? Je ne suis pas certaine de bien comprendre toutes les connotations du mot.
Pour info, voici les sirènes de Bocklin
http://www.eaudrey.com/myth/images/naiads2.jpg
qui sont mises en comparaison avec ces autres sirènes
http://www.kaeri.re.kr/~sols/yoo/img/klimt10.jpg
Merci de répondre en français, je ne comprends pas un traître mot d'allemand (d'où la question !)
Proposed translations
(French)
5 +1 | Femme gironde | ohlala (X) |
3 +2 | Je vois autrement | Platary (X) |
3 +1 | une idée | Sylvain Leray |
4 | de style/genre Hausfrau | raoul weiss |
3 | mère au foyer | Geneviève von Levetzow |
2 | des matrones? | Béatrice De March |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Femme gironde
Ronde, bien en chair !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous - toutes vos réponses m'aident à cerner les connotations. Gironde va être parfait dans le contexte qui demande un minimum de dithyrambe (c'était ça aussi le pb).
Raoul, tu as parfaitement raison mais il se trouve que le mot semble assez souvent utilisé dans le monde anglophone (voir les "hits" de Google associés aux sites de langue anglaise). De plus c'est une trad littéraire et je n'ai pas à coller d'aussi près au texte que pour une trad technique.
Geneviève - merci pour le tréma - tous les signes diacritiques ont été retirés dans le texte anglais et je vais devoir vérifier les orthographes de tous les noms lors de la relecture.
Merci de votre accueil dans cette SC que je ne fréquente pas d'habitude :-)"
+2
6 mins
Je vois autrement
Hausfrau en allemand est en effet une femme au foyer ("ménagère" est limite (la mienne a 120 pièces avec couteaux et fourchettes) et l'erreur classique est de dire "femme de ménage", si, si, tout le temps).
Bon, ce ne sont pas des Rubens pour autant les sirères !!! Alors, je dirais, mais c'est mon idée, qu'il s'agit de "femmes ordinaires". Why not ?
Bon, ce ne sont pas des Rubens pour autant les sirères !!! Alors, je dirais, mais c'est mon idée, qu'il s'agit de "femmes ordinaires". Why not ?
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Leray
: je trouve ça plutôt bien... dans mon sens en tout cas.
4 mins
|
Je t'ai répondu avant de répondre ici : ton argumentation correspond à l'idée que j'avais et c'est le bons sens ...
|
|
agree |
mroso
: ja glaube ich auch i. d. Sinn
3 hrs
|
Je suis sûr que je dis merci !
|
8 mins
des matrones?
des matrones peut-être mais c'est un peu fort...
+1
10 mins
une idée
Florence, ravi de te voir par ici :)
Je pense que l'idée est celle de sirènes éloignées de l'image un peu fantasmatique des contes pour enfants, un peu plus "humaines" avec leurs formes un peu rondes en effet. En gros, plus proches de la femme que l'on a à la maison que des mannequins sur papier glacé, d'où le Hausfrau :)
Donc, pourquoi pas sirènes bien en chair, ou aux formes opulentes...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-11-26 11:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
femmes ordinaires d\'Adrien me paraît pas mal, dans le même sens en tout cas.
Je pense que l'idée est celle de sirènes éloignées de l'image un peu fantasmatique des contes pour enfants, un peu plus "humaines" avec leurs formes un peu rondes en effet. En gros, plus proches de la femme que l'on a à la maison que des mannequins sur papier glacé, d'où le Hausfrau :)
Donc, pourquoi pas sirènes bien en chair, ou aux formes opulentes...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-11-26 11:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
femmes ordinaires d\'Adrien me paraît pas mal, dans le même sens en tout cas.
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: C'est bien d'y penser dans ce sens ! Merci !
11 mins
|
25 mins
mère au foyer
Florence, j'ai consulté un peu Google allemand - Arnold Böcklin (je pense plutôt que B*o*cklin), peintre du 19ème siècle avait une image très positive de la femme et mère au foyer. Pas péjoratif du tout.
6 hrs
de style/genre Hausfrau
La plupart des explications de mes collègues me semblent très satisfaisantes, mais à ma connaissance, "hausfrau" a beau porter une minuscule, il n'en est pas devenu pour autant un mot anglais; donc, pourquoi supposer au lecteur français (de ce genre de textes...) une ignorance de l'allemand supérieure à celle des anglophones ? On se trouve dans le cas d'école: mot étranger > ne pas traduire.
Something went wrong...