https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/art-arts-crafts-painting/876177-hausfrau-hausfrau-like.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

German term or phrase:

hausfrau (hausfrau-like)

French translation:

ici femme gironde, bien en chair, ronde

Added to glossary by ohlala (X)
Nov 26, 2004 11:10
19 yrs ago
German term

hausfrau (hausfrau-like)

German to French Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Je trouve un mot en allemand dans une traduction d'anglais :
"...though Bocklin’s hausfrau-like sirens are very different ..."
D'après mon dictionnaire, "hausfrau" = femme au foyer
mais je ne vois pas bien comment une sirène pourrait avoir l'air d'une femme au foyer, ou d'une ménagère. De plus, ce n'est certainement pas péjoratif. Est-ce que je peux tenter quelque chose comme "les sirènes rondes" ou "les sirènes grassouillettes" ? Je ne suis pas certaine de bien comprendre toutes les connotations du mot.
Pour info, voici les sirènes de Bocklin
http://www.eaudrey.com/myth/images/naiads2.jpg
qui sont mises en comparaison avec ces autres sirènes
http://www.kaeri.re.kr/~sols/yoo/img/klimt10.jpg

Merci de répondre en français, je ne comprends pas un traître mot d'allemand (d'où la question !)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Femme gironde

Ronde, bien en chair !
Peer comment(s):

agree Beatrice Einsiedler : j'aime bien cette interprétation là
4 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous - toutes vos réponses m'aident à cerner les connotations. Gironde va être parfait dans le contexte qui demande un minimum de dithyrambe (c'était ça aussi le pb). Raoul, tu as parfaitement raison mais il se trouve que le mot semble assez souvent utilisé dans le monde anglophone (voir les "hits" de Google associés aux sites de langue anglaise). De plus c'est une trad littéraire et je n'ai pas à coller d'aussi près au texte que pour une trad technique. Geneviève - merci pour le tréma - tous les signes diacritiques ont été retirés dans le texte anglais et je vais devoir vérifier les orthographes de tous les noms lors de la relecture. Merci de votre accueil dans cette SC que je ne fréquente pas d'habitude :-)"
+2
6 mins

Je vois autrement

Hausfrau en allemand est en effet une femme au foyer ("ménagère" est limite (la mienne a 120 pièces avec couteaux et fourchettes) et l'erreur classique est de dire "femme de ménage", si, si, tout le temps).

Bon, ce ne sont pas des Rubens pour autant les sirères !!! Alors, je dirais, mais c'est mon idée, qu'il s'agit de "femmes ordinaires". Why not ?
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : je trouve ça plutôt bien... dans mon sens en tout cas.
4 mins
Je t'ai répondu avant de répondre ici : ton argumentation correspond à l'idée que j'avais et c'est le bons sens ...
agree mroso : ja glaube ich auch i. d. Sinn
3 hrs
Je suis sûr que je dis merci !
Something went wrong...
8 mins

des matrones?

des matrones peut-être mais c'est un peu fort...
Something went wrong...
+1
10 mins

une idée

Florence, ravi de te voir par ici :)
Je pense que l'idée est celle de sirènes éloignées de l'image un peu fantasmatique des contes pour enfants, un peu plus "humaines" avec leurs formes un peu rondes en effet. En gros, plus proches de la femme que l'on a à la maison que des mannequins sur papier glacé, d'où le Hausfrau :)
Donc, pourquoi pas sirènes bien en chair, ou aux formes opulentes...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-11-26 11:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

femmes ordinaires d\'Adrien me paraît pas mal, dans le même sens en tout cas.
Peer comment(s):

agree Platary (X) : C'est bien d'y penser dans ce sens ! Merci !
11 mins
Something went wrong...
25 mins

mère au foyer

Florence, j'ai consulté un peu Google allemand - Arnold Böcklin (je pense plutôt que B*o*cklin), peintre du 19ème siècle avait une image très positive de la femme et mère au foyer. Pas péjoratif du tout.
Something went wrong...
6 hrs

de style/genre Hausfrau

La plupart des explications de mes collègues me semblent très satisfaisantes, mais à ma connaissance, "hausfrau" a beau porter une minuscule, il n'en est pas devenu pour autant un mot anglais; donc, pourquoi supposer au lecteur français (de ce genre de textes...) une ignorance de l'allemand supérieure à celle des anglophones ? On se trouve dans le cas d'école: mot étranger > ne pas traduire.
Something went wrong...