Dec 10, 2013 15:41
10 yrs ago
6 viewers *
German term

trägerband

German to English Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion sewing, etc.
Das elastische Trägerband eignet sich nicht nur für Träger von leichten Textilien, sondern auch zum dekorativen Einfassen und Versäubern von gerundeten Kanten an z.B. T-Shirts und Unterwäsche.

It is a product for sale with this name. I´m thinking of "support tape" but think maybe there is a more specific term in the sewing world.
Proposed translations (English)
3 +1 strap
4 +1 (elastic) shoulder straps

Discussion

barry fay (asker) Dec 11, 2013:
most helpful I see nowhere to click my preference but "most helpful" was really Carola Lange who seemed to know exactly what was involved with the product. Also wanted to mention that "Einfassband" is not really "piping" (that would be "Paspel" or "Paspelband" - IMHO "edge binding tape" is more accurate for that term.
barry fay (asker) Dec 11, 2013:
forest AND the trees "poor Barry Fay" is not really warranted! The whole discussion is very helpful (especially some of the links), it is just that the whole field is full of different terms for that same things. I´m almost embarrassed to say that I finally settled on "knit stretch binder tape". I´m also embarrassed to say I don´t know what my next step should be as far as "points" and "most helpful" considerations!
AndersonT (X) Dec 10, 2013:
poor barry fay, we're not really helping, are we? Tape, strap, ribbon, band... :)
Carola Lange Dec 10, 2013:
tape vs straps discussion As a native German resident in the UK and hobby craft person I would vote for tape as translation for Traegerband. Fabric tape isn't necessarily sticky. The finished articles would then be straps or piping (Einfassband)
Yorkshireman Dec 10, 2013:
Meterware The tapes/straps on the myfabrics site are all shown with prices per metre.
philgoddard Dec 10, 2013:
A bit more context http://www.modulor.de/shop/oxid.php/sid/x/shp/oxbaseshop/cl/...
It's sold by the metre, so I'm not sure "strap" works.
Wendy Streitparth Dec 10, 2013:
Personally, I think the "Fashionable elastic edging ribbon for fabrics bordering" would be better suited for both purposes.
http://www.myfabrics.co.uk/50-904474-553_elastic-edging-ribb...$category=1ii4dpj1kq5
Wendy Streitparth Dec 10, 2013:
@ Richard Burck: I don't think the elastic in your link is very suitable for das "dekorative Einfassen und Versäubern von........"!
BrigitteHilgner Dec 10, 2013:
@AndersonT No problem - I don't know much about clothes, my reaction was just gut feeling.
AndersonT (X) Dec 10, 2013:
@Brigitte

I think you just beat me to it while I was typing up my answer :)
BrigitteHilgner Dec 10, 2013:
strap? Not my subject area - but "tape" makes me think of something sticky.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

strap

Träger are pretty much always straps, as in Spaghettiträger being Spaghetti straps.

I'm not aware of a special term for multipurpose straps like this one.

If you google for wholesale strap I am sure you'll find a product similar to yours.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : I think "shoulder strap" (Yorkshireman's suggestion) is too specific.
1 hr
agree franglish : with Brigitte
1 hr
neutral philgoddard : But would you call them straps if they can also be used for decoration? Aren't we talking about tape or ribbon?
2 hrs
I was wondering the same thing. But then again, it is a strap that can be "re-purposed" to be a tape or a ribbon, the other way around might be more unlikely. No clue really, I'm not really a "textile guy"...
disagree Carola Lange : I think tape is the better solution ad translation for the unfinished material
4 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "it was actually one of the "disagree"s that was most helpful (Carola Lange) but that was not an option. "Strap" is actually the standard Leo entry. "
+1
16 mins

(elastic) shoulder straps

http://www.myfabrics.co.uk/elastic-shoulder-straps.html

They are mixed in among these elastic shoulder straps along with their German name.
Note from asker:
As mentioned above, the "shoulder strap" translation is too limited and doesn´t really apply to the product - it can probably be used as a "strap" but the fact it stretches seems to speak against that use being primary. Great webpage, though! Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search