Glossary entry

German term or phrase:

pro vitro

English translation:

for use in a solution

Added to glossary by David Tracey, PhD
Nov 14, 2013 10:50
10 yrs ago
18 viewers *
German term

pro vitro

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals Regulatory certificates
I realise this term is Latin, not German, but I am addressing this to the German-English language pair because the term occurs in a German-language document - actually a Swissmedic authorisation certificate.

"Injektionspräparat
Praeparatio sicca:
octreotidum 10 mg ut octreotidi acetas, copoly(dl-lactidum-glycolidum), mannitolum, pro vitro.
Solvens: carmellosum natricum, mannitolum, aqua ad iniectabilia q.s. ad solutionem pro 2 ml."

Thanks for your suggestions.
Proposed translations (English)
4 for use in a solution
3 per vial

Discussion

David Tracey, PhD (asker) Nov 14, 2013:
Thanks, Cetacea- that's very helpful.
Cetacea Nov 14, 2013:
"pro" means "for" "pro vitro" is short for "zur Herstellung einer Infusions- bzw. Injektionslösung", meaning that all the substances listed before are meant to be turned into a solution before use. In other words, it means "for a vial" rather than "per vial", just as "pro compresso" means for a pill/tablet. Just as a random example, have a look here: http://www.compendium.ch/mproAIPS/sm/54240/de
Ramey Rieger (X) Nov 14, 2013:
pro - im Verhältnis zu - per

vitrum is glass, yes, but ampulla is the Latin for small bottle.
in vitro (lateinisch für 'im Glas') - Wikipedia
Ramey Rieger (X) Nov 14, 2013:
per vial I would say
David Tracey, PhD (asker) Nov 14, 2013:
You are right about the meaning of 'vitro' in general, but I think it might mean 'per ampoule' here, referring to the container.
MBonn Nov 14, 2013:
Well, if I remember correctly "vitro" means glass.
Pro means before/beforehand.

I'm absolutely not sure here, but my guess would be that the compound should be prepared beforehand in a glas/petri dish.

Proposed translations

9 hrs
Selected

for use in a solution

In this context, "pro vitro" is short for "zur Herstellung einer (Infusions- bzw. Injektions-) Lösung".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to Cetacea and to Ramey."
3 hrs

per vial

see discussion
Peer comment(s):

agree Gabriella Bertelmann : agree
1 hr
Thanks Gabriella, but it appears I am wrong.
disagree Cetacea : "pro" means "for" rather than "per". You often get the phrase "pro vitro" without any amounts, just to indicate that whatever substance it is, it can't be used as is, but must be mixed with some solvent first.
1 hr
pro- also means apiece, but if this is specific to Swiss German, and not Latin per se, then I bow out awkwardly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search