Glossary entry

German term or phrase:

gut verträglich

English translation:

well(-)tolerated

Added to glossary by PoveyTrans (X)
May 11, 2009 12:10
15 yrs ago
2 viewers *
German term

gut verträglich

Non-PRO German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Das Medikament is gut verträglich.

One option is 'well tolerated' but cannot help thinking that there is a better option here.
Change log

May 11, 2009 13:42: IP-Chemist changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), Cetacea, IP-Chemist

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Peter Downes May 11, 2009:
gut verträglich Well-tolerated is the normal medical term for this although one could also use " no adverse / harmful effects"
PoveyTrans (X) (asker) May 11, 2009:
Marketing text Thanks Annett. I think 'well tolerated' is the most sensible option - just a niggling doubt as the text is for a short marketing brochure and I'm don't know if this option is used and widely understood.

Proposed translations

+11
3 mins
Selected

well tolerated

I would also go with "well tolerated"
Peer comment(s):

agree franglish
0 min
agree Dr. Anja Masselli
2 mins
agree definitions
7 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator) : http://www.dict.cc/?s=gut verträglich
10 mins
agree BrigitteHilgner : I would say that this is the term which is commonly used in English-language literature.
11 mins
agree Stephen Old : This is the standard term, I agree with Brigitte
19 mins
agree Steffen Walter : I'd add a hyphen, though.
28 mins
agree Holly Hart : yes, this is used in the marketing context
33 mins
agree Inge Meinzer
59 mins
agree Marga Shaw
1 hr
agree IP-Chemist : with Steffen: well-tolerated drug
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-2
2 mins

with (very) little side effects

.
Peer comment(s):

disagree Dr. rer. nat. Annett Behn-Krappa : this is an interpretation that - to me - is not acceptable.
3 mins
neutral Armorel Young : this is grammatically incorrect - it would have to be "few side effects" (since "effects" is a countable noun)
32 mins
disagree IP-Chemist : there should be a difference between 'few side effects' and 'well tolerated'
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search