This question was closed without grading. Reason: Errant question
Nov 8, 2019 15:40
4 yrs ago
10 viewers *
German term

Zugangskontrolle

German to English Tech/Engineering IT (Information Technology) GDPR
In this translation of a contract, I have been unable to find standard translations for Zugangskontrolle, Zugriffskontrolle, and Zutrittskontrolle. The descriptions in German are in Wikipedia here: https://de.wikipedia.org/wiki/Technische_und_organisatorisch... but there is no corresponding EN page. I find both Zugangskontrolle and Zugriffskontrolle translated sometimes as "access control." I also find Zugangskontrolle translated as "admission control" and "physical access control," but those seem to apply to Zutrittskontrolle (https://de.wikipedia.org/wiki/Zutrittskontrolle)

Zugangskontrolle
Anforderung:
Für jeden Netzwerkbenutzer muss ein persönlich zugeordneter Benutzer mit einem mindestens 10-stelligen Passwort mit Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffer und Sonderzeichen eingerichtet sein. Die Nutzer sind systemseitig zu verpflichten, die Passwörter mindestens alle 90 Tage zu verändern. Die Netzwerkbenutzer sind auf die Einhaltung der Benutzerzugangsrichtlinie dokumentiert zu verpflichten. Die Einrichtung, Änderung und der Entzug von Zugangsberechtigungen muss in einen dokumentierten Verfahren erfolgen. Eingerichtete Zugangsberechtigungen müssen regelmäßig hinsichtlich ihrer Erforderlichkeit dokumentiert überprüft werden. Die Netzwerkzugriffe müssen überwacht und protokolliert werden, dies beinhaltet auch nicht erfolgreiche Anmeldeversuche. Ein Netzwerkzugang muss automatisiert nach spätestens 10 Fehlversuchen systemseitig gesperrt werden.

Wikipedia:
Zugangskontrolle: Verhindern, dass Unbefugte Datenverarbeitungsanlagen nutzen können.

This site https://flyingcircus.io/doc/reference/security/data-protecti... gives some English terms, but they don't seem to fully match.

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 +1 system access control
5 Equipment access control
Change log

Nov 9, 2019 12:34: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"

Discussion

Björn Vrooman Nov 8, 2019:
Susan Welsh (asker) Nov 8, 2019:
Hi Björn Yes, I did search Proz! I have no idea why nothing came up. Thanks!// I found what was wrong. I had some sort of restricting setting for my term search, so that these IT-related fields did not come up. I will delete the question.
Björn Vrooman Nov 8, 2019:
Hello Susan Did you search ProZ for this?

E.g.:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/computers-syste...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/it-information-...

I think there was another one, but I can't seem to remember where.

Best wishes

Proposed translations

+1
16 mins

system access control

In my opinion, the correct translation for "Zugangskontrolle" would be "system access control" or just "access control".
Note from asker:
Thanks. See Discussion.
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X)
1 hr
Something went wrong...
58 days

Equipment access control

"System access control" is good.

The German government's official translation (§ 64 Abs. 2 Nr. 1 BDSG) of "ZUGANGSkontrolle" is "equipment access control"

(This contrasts with "ZUGRIFFSkontrolle" (§ 64 Abs. 2 Nr. 5 BDSG) = "Data access control").

--------------------------------------------------
Note added at 58 days (2020-01-06 13:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Because of the distinction between "system access control" and "data access control" in BDSG-related texts, I would suggest not to default simply to "access control"; perhaps the inclusion of "system" or "data" in square parentheses e.g. "[system] access control" would be beneficial to underscore the imputed difference.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search