This question was closed without grading. Reason: Errant question
Nov 8, 2019 15:40
4 yrs ago
10 viewers *
German term
Zugangskontrolle
German to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
GDPR
In this translation of a contract, I have been unable to find standard translations for Zugangskontrolle, Zugriffskontrolle, and Zutrittskontrolle. The descriptions in German are in Wikipedia here: https://de.wikipedia.org/wiki/Technische_und_organisatorisch... but there is no corresponding EN page. I find both Zugangskontrolle and Zugriffskontrolle translated sometimes as "access control." I also find Zugangskontrolle translated as "admission control" and "physical access control," but those seem to apply to Zutrittskontrolle (https://de.wikipedia.org/wiki/Zutrittskontrolle)
Zugangskontrolle
Anforderung:
Für jeden Netzwerkbenutzer muss ein persönlich zugeordneter Benutzer mit einem mindestens 10-stelligen Passwort mit Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffer und Sonderzeichen eingerichtet sein. Die Nutzer sind systemseitig zu verpflichten, die Passwörter mindestens alle 90 Tage zu verändern. Die Netzwerkbenutzer sind auf die Einhaltung der Benutzerzugangsrichtlinie dokumentiert zu verpflichten. Die Einrichtung, Änderung und der Entzug von Zugangsberechtigungen muss in einen dokumentierten Verfahren erfolgen. Eingerichtete Zugangsberechtigungen müssen regelmäßig hinsichtlich ihrer Erforderlichkeit dokumentiert überprüft werden. Die Netzwerkzugriffe müssen überwacht und protokolliert werden, dies beinhaltet auch nicht erfolgreiche Anmeldeversuche. Ein Netzwerkzugang muss automatisiert nach spätestens 10 Fehlversuchen systemseitig gesperrt werden.
Wikipedia:
Zugangskontrolle: Verhindern, dass Unbefugte Datenverarbeitungsanlagen nutzen können.
This site https://flyingcircus.io/doc/reference/security/data-protecti... gives some English terms, but they don't seem to fully match.
Thanks in advance!
Zugangskontrolle
Anforderung:
Für jeden Netzwerkbenutzer muss ein persönlich zugeordneter Benutzer mit einem mindestens 10-stelligen Passwort mit Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffer und Sonderzeichen eingerichtet sein. Die Nutzer sind systemseitig zu verpflichten, die Passwörter mindestens alle 90 Tage zu verändern. Die Netzwerkbenutzer sind auf die Einhaltung der Benutzerzugangsrichtlinie dokumentiert zu verpflichten. Die Einrichtung, Änderung und der Entzug von Zugangsberechtigungen muss in einen dokumentierten Verfahren erfolgen. Eingerichtete Zugangsberechtigungen müssen regelmäßig hinsichtlich ihrer Erforderlichkeit dokumentiert überprüft werden. Die Netzwerkzugriffe müssen überwacht und protokolliert werden, dies beinhaltet auch nicht erfolgreiche Anmeldeversuche. Ein Netzwerkzugang muss automatisiert nach spätestens 10 Fehlversuchen systemseitig gesperrt werden.
Wikipedia:
Zugangskontrolle: Verhindern, dass Unbefugte Datenverarbeitungsanlagen nutzen können.
This site https://flyingcircus.io/doc/reference/security/data-protecti... gives some English terms, but they don't seem to fully match.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +1 | system access control | Kartik Isaac |
5 | Equipment access control | WolseyN (X) |
Change log
Nov 9, 2019 12:34: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+1
16 mins
system access control
In my opinion, the correct translation for "Zugangskontrolle" would be "system access control" or just "access control".
Note from asker:
Thanks. See Discussion. |
Peer comment(s):
agree |
Alexander Schleber (X)
1 hr
|
58 days
Equipment access control
"System access control" is good.
The German government's official translation (§ 64 Abs. 2 Nr. 1 BDSG) of "ZUGANGSkontrolle" is "equipment access control"
(This contrasts with "ZUGRIFFSkontrolle" (§ 64 Abs. 2 Nr. 5 BDSG) = "Data access control").
--------------------------------------------------
Note added at 58 days (2020-01-06 13:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Because of the distinction between "system access control" and "data access control" in BDSG-related texts, I would suggest not to default simply to "access control"; perhaps the inclusion of "system" or "data" in square parentheses e.g. "[system] access control" would be beneficial to underscore the imputed difference.
The German government's official translation (§ 64 Abs. 2 Nr. 1 BDSG) of "ZUGANGSkontrolle" is "equipment access control"
(This contrasts with "ZUGRIFFSkontrolle" (§ 64 Abs. 2 Nr. 5 BDSG) = "Data access control").
--------------------------------------------------
Note added at 58 days (2020-01-06 13:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Because of the distinction between "system access control" and "data access control" in BDSG-related texts, I would suggest not to default simply to "access control"; perhaps the inclusion of "system" or "data" in square parentheses e.g. "[system] access control" would be beneficial to underscore the imputed difference.
Discussion
One more thing: the government may call the first two physical and logical access control. To explain:
https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_access_control
http://www.mintcontrols.com/understanding-the-difference-bet...
https://csrc.nist.gov/glossary/term/logical-access-control-s...
Best
E.g.:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/computers-syste...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/it-information-...
I think there was another one, but I can't seem to remember where.
Best wishes