May 21, 2009 10:36
15 yrs ago
10 viewers *
German term

Straf- und Ordnungswidrigkeitenrecht

German to English Law/Patents Insurance
Der Versicherungsschutz der Strafrechtschutzversicherung umfasst nach Eintritt eines Versicherungsfalles die Erstattung der Kosten externer anwaltlicher Vertretung beim Vorwurf der Verletzung von Vorschriften des Straf- und Ordnungswidrigkeitenrechts sowie bei Disziplinar- und Standesverfahren.

This is from a summary document for a company's insurance policy. Client requested British English.

The term is clearly some sort of German legislation. Unfortunately I am not sure how to translate it into something concise in English.

"German legislation/act/law/regulation concerning criminal and administrative offences" ???

Any help is much appreciated.
Change log

May 21, 2009 10:56: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents"

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

criminal law and low of administrative offences

Entscheidungen de OLG JenaEntscheidungssammlung / Collection of Cases Ordnungswidrigkeitenrecht / Law of Administrative Offences Privatrecht / Private Law Strafrecht / Criminal Law ...
www.vifa-recht.de/datenbanken/detail.php?cnt=4%&pid=11176 -

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-05-21 10:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, l*a*w
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Margaret Marks calls Ordnungswidrigkeiten "regulatory offences." http://transblawg.eu/index.php?/archives/1836-Crossing-again...
7 hrs
agree hazmatgerman (X) : In the hazmat field "administrative offense" is used almost exclusively. The pertinent act is also called "A. on A. O.". Best.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone for the helpful references!"

Reference comments

2 hrs
Reference:

Ordnungswidrigkeitenrecht

First, some legal systems distinguish between ‘crimes’ properly speaking and other kinds of penalised conduct. So German law distinguishes ‘Strafrecht’ and ‘Straftaten’ (criminal law and crimes) from ‘Ordnungswidrigkeitenrecht’ and ‘Ordnungswidrigkeiten’ (regulations and violations; Weigend 1988); and the American Law Institute's Model Penal Code distinguishes ‘crimes’ from ‘violations’ (s. 1.04). Violations might include conduct that other legal systems count as criminal, although even in systems in which it counts formally as criminal, it is often seen as not ‘really’ criminal (thus German Ordnungswidrigkeitenrecht includes many traffic violations that English law defines as crimes, although many drivers would deny that they are ‘real’ crimes).
http://plato.stanford.edu/entries/criminal-law/

In addition to the criminal law, German law contains another system— the so-called “Ordnungswidrigkeitenrecht”—that imposes fines for minor wrongdoing. If prohibited conduct is only an “Ordnungswidrigkeit” (a violation), incarceration is not possible, not even as a “back-up” sanction. In other legal systems, the legislature’s decisionmaking should follow similar lines. One has to ask whether minor interferences with the interests of others can be prevented by civil law or administrative measures, and, if criminal sanctions are seen as necessary, for what conduct the proportionate punishment can be only a fine.67

Under German Law, a violation (Ordnungswidrigkeit) would fit the degree of wrongdoing.

http://wings.buffalo.edu/law/bclc/bclrarticles/5(1)/Hornle.p...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-05-21 18:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

The best translation for Ordnungswidrigkeit is regulatory offence, I'd say. That's what Margaret Marks (former professor of legal translation) uses.

http://transblawg.eu/index.php?/archives/1836-Crossing-again...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search