Thank you for your reply and now I have to apologize for not saying something sooner!
You're right that, e.g., "mit Traditionen brechen" is usually translated as "break with tradition," so I don't have an issue with your suggestion either.
I'm not sure why you keep using "dualism."
E.g., not one of the following Wiki explanations match this question:
https://en.wikipedia.org/wiki/DualismAlso, any kind of yin and yang dualism is out too (that's not what man vs. machine is about), and you said yourself that "dualistic thinking" seems nicer (and it's an option I could support).
In my experience, dualism is used in a wider variety of contexts in German, whereas the same goes for dichotomy in English. One example is self and other (see Q):
https://manchester.universitypressscholarship.com/view/10.72... Verb use may vary with the choice of noun (dissolve is definitely OK for dichotomy, as is break down), so I guess it depends on how you translate the rest of the text.
Still, I don't think that justifies a disagree, considering the question. Being less literal is usually not a downside in the arts.
Enjoy your Sunday!