Glossary entry

German term or phrase:

Bezug

Croatian translation:

inlet

Added to glossary by Ivana Kahle
Dec 13, 2010 19:23
13 yrs ago
3 viewers *
German term

Bezug

German to Croatian Other Textiles / Clothing / Fashion
Daunenbezug/Federnbezug
- Weiße neue Daunen und Federn
- Weiße neue Federn und Daunen
- Weiße neue Gänsedaunen und –federn
- Weiße neue Gänsefedern und –daunen
- Halbweiße neue Gänsedaunen und –federn
- Halbweiße neue Gänsefedern und –daunen

Je li to inlet? I je li inlet uopće hrvatska riječ?
Hvala!
Proposed translations (Croatian)
5 presvlaka jastuka od inleta

Discussion

Ivana Kahle (asker) Dec 14, 2010:
Objašnjenje Sliku nisam dobila, ali dobila sam dodatno objašnjenje:
"Es kam die Frage auf, worauf sich das Wort "Bezug" richtet. - Es bezieht sich weder auf die Bettbezüge noch auf Kopfpolsterbezüge sondern auf die HÜLLE die über den Federn/Daunen ist."
Vjerojatno ću se na kraju ipak odlučiti za inlet, jer presvlaka asocira na dio posteljine.
Ivana Kahle (asker) Dec 14, 2010:
Hvala na pomoći! A da ja pomognem vama, evo jedne stranice s Interneta na kojoj se spominje Bezug:
http://www.daenischesbettenlager.de/epages/bettenlager_de.st...
Dakle, definitivno nije dio posteljine.
Doduše, još uvijek ne znam radi li se o jastuku ili poplunu, pa sam od naručitelja zatražila fotografiju.
U svakom slučaju, ponovno ću se javiti čim nešto konkretno saznam.
bonafide1313 Dec 14, 2010:
... ahahahhaha...
aha kapiram znači to bi bilo ono što se na nemačkom mislim zove Kissen-Innenbezug ili tako nekako, znači prva ona tkanina koja je punjena perjem. Ona praktično zajedno sa punjenjem sačinjava jastuk i na nju se onda navlači jastučnica. Eto, da me juče neko pitao rekla bih da se to kod na se nove nikako :)
bonafide1313 Dec 14, 2010:
inlet je Inlett, gusta tkanina obično roza ili svijetlo plave boje nekad, od koje su se šile "vreće" s jednim manjim otvorom kroz koji se u njih punilo perje, taj bi se otvor onda čvrsto sašio i tako bi nastao jastuk. tkanina je gusta da ne propušta perje. kako je tkanina inlet, tako se i cijela ta osnovna vreća pernatog jastuka nazivala inletom. kad se mijenjao inlet značilo je rasparati tu vreću (inlet) i sašiti novu, jer bi se pranjem izgubila ta nepropusnost za perje. mislim da nije ono što uobičajeno zovemo jastučnicom, navlakom, presvlakom... to je sastavni dio jastuka ili perine, onaj koji drži pernato punjenje
Inlet u nemačkom sam sretala reč "Inlet" kao neku vrstu odvojive podstave za vreće za spavanje. Ja imam na primer jedan takav svileni, koji praktično leti može da se koristi kao laki prekrivač / vreća, a za hladnije noći može da se umetne u standardnu, perjanu vreću za spavanje. Kako vidim, tih "inleta" ima i od fleeca, npr ovde:
http://www.karstadt.de/Moorhead/Fleece-Inlet-Tramperschlafsa...

Ivana, jel ovo kod tebe neka posteljina ili su vreće za spavanje?
bonafide1313 Dec 14, 2010:
da, iako je inlet čini se zapravo vrsta tkanine (tkanja), tako se naziva(la?) i ona osnovna vreća pernatog jastuka... mi smo mijenjali inlet na vanjkušu, a dalmatinci anginu na kušinu :)))... inlet i angina nalaze se u rječnicima, ako ih prestanemo rabiti izgubit će se, a ipak postoje, spavaju ljudi još i na perju :))... iako, i nijemci imaju inlett, pa je pitanje je li ovaj daunenbezug iz inleta, vidim da ima i od batista i sl. .. gle ovdje uvlaka? http://www.perjara.com/Page10085/page10085.html
hrvatski jezični portal: prȅsvlaka ž 〈D L -aci〉
1. komplet posteljine potreban da se postelja presvuče
2. odjeća, rublje koje se presvlači; preobuka
3. prekrivač od tkanine, kože i sl. kojim se za zaštitu ili ukras prekrivaju namještaj, sjedala u automobilu i sl.

Konkretno, ako za jastuke (koji su, jelte, obično perjani) onda je jastučnica (nem.: Kissenbezug)

Ako vam se ne sviđa reč "presvlaka", možda može "navlaka". Ili eventualno "plahta", što čini mi se odgovara srpskom čaršavu odnosno nemačkom Bettbezug.
Ivana Kahle (asker) Dec 13, 2010:
Evo dodatnog objašnjenja od naručitelja: „Bezug“ (zu verstehen im Sinne von Hülle, zur Befüllung mit Federn/Daunen). Presvlaku ne bih stavila, jer me to asocira na "šlifer" (lijepa "hrvatska" riječ za presvlaku)... ali mislim da se ne radi o tome.
Daunenbezug? Federnbezug? to mi nikako ne paše.
Daunen (paperje) i Federn (perje) je PUNJENJE, a Bezug je PRESVLAKA (pamučna, svilena, kakva već...). Kakva li je to sad pa presvlaka od perja/paperja?? Čudno, vrlo čudno.

Proposed translations

13 hrs
Selected

presvlaka jastuka od inleta

presvlaka za perjane jastuke izradjuje se od inleta ili u narodu poznat i kao angin. To je gusta sirova ili obojena pamučna tkanina izrađena platnenim vezom. Služi za izradu jastučnica u koje se puni perjem ili spužvom. Neobojen je žućkaste boje, a obojen se izrađuje u ružičastoj, crvenoj ili plavoj boji.
Example sentence:

Kissen mit weißem Bezug (Inlet) aus 100% Baumwolle und Füllung von Unico Microfaserkugeln (100% Polyester).

presvlaka ovog jastuka je izradjena od najkvalitetnijeg inleta ili kako je u narodu poznato angina, koja zahvaljujuci zastitnom sloju od voska onemogucuje prolazak perja kroz samu navlaku.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Odlučila sam se za inlet. Hvala svima!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search