Apr 20, 2016 20:44
8 yrs ago
French term
à fournir en attente de réception
French
Law/Patents
Other
Hello,
This appears as a comment for some of the documents that need to be produced in a legal case.
I am translating this into English, but need help with the meaning, not the translation. Is there a comma missing perhaps "...fournir, en attente..."?
[I feel a squashing hand approaching...)
This appears as a comment for some of the documents that need to be produced in a legal case.
I am translating this into English, but need help with the meaning, not the translation. Is there a comma missing perhaps "...fournir, en attente..."?
[I feel a squashing hand approaching...)
Responses
14 hrs
awaiting supply/provision of documents
just one way of putting it as a note
or
(Still) waiting for documents to be provided/supplied/furnished
or
(Still) waiting for documents to be provided/supplied/furnished
Discussion
and it does confirm my first impression:
"these are the documents you have to produce, we are waiting for them"
or any other wording to that effect.
Selon mon expérience, on parle de deux choses: ce qui doit être fourni + ce qui a déjà été demandé dont on a confirmé l'envoi (To provide / Awaiting receipt [?]) et non ce qui doit être fourni pendant qu'on attend autre chose (To provide pending receipt)
"these are the documents you have to produce, we are waiting for them"
with or without comma;
BUT instead of you giving comments on the text, it would be far more helpful to have the text itself, at least the whole sentence // how to judge if a comma is missing without knowing the full sentence ????