GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:49 Mar 20, 2024 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Autorisation parentale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wilsonn Perez Reyes El Salvador Local time: 21:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ni la capacidad jurídica del firmante para firmar este documento |
|
ni la capacité juridique du signataire pour signer ce document ni la capacidad jurídica del firmante para firmar este documento Explanation: Le notaire ne certifie ni la validité ni l'efficacité du présent document, ni la capacité juridique du signataire pour signer ce document. El notario no certifica ni la validez ni la eficacia de este documento, ni la capacidad jurídica del firmante para firmar este documento. ---------- "Signatario" es demasiado formal en este contexto en que se trata de personas físicas (no jurídicas). Es preferible "firmante", incluso si hay redundancia al decir "firmante/firmar". En otros países es preferible decir "notario público" o "escribano". Pero en México, simplemente notario. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.