Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dispositif de verrouillage / déverrouillage
Spanish translation:
dispositivo de bloqueo / desbloqueo
Added to glossary by
Pablo Cruz
Oct 19, 2017 14:48
6 yrs ago
2 viewers *
French term
dispositif de verrouillage / déverrouillage
French to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
système de fermeture
Hola!
Tengo muy claro el tema pero no sé hasta que punto precisar con la traducción. El título es "DISPOSITIF DE VERROUILLAGE ET DE VÉRROUILLAGE D'UN OUVRANT QUE COMPORTE UN SYSTÈME DE FERMETURE. Básicamente, un dispositivo completo de cerradura.
Más contextos:
"La présence de cette course à vide permet, alors avantageusement, à ce fouillot d'assurer une transmission discontinue d'une commande de manoeuvre exercée par un organe de manoeuvre en prise avec ce fouillot. Cet organe de manoeuvre (et, donc, le fouillot qu'il entraîne) est, alors, susceptible d'adopter une course à vide par rapport à la tringle, plus particulièrement lorsque cette tringle adopte une position de verrouillage et/ou de déverrouillage."
"En particulier, ces moyens d'opposition permettent d'empêcher, en position de verrouillage ou de déverrouillage du dispositif, un actionnement (de déverrouillage ou de déverrouillage) de la tringle ou de l'organe de verrouillage."
Y en inglés tan fácil como LOCKING AND UNLOCKING DEVICE.
Entonces mi duda es si "dispositivo de cierre y apertura" o "dispositivo de bloqueo y debloqueo". Lo que me confunde y me da la sensación que cae en repetición es que utiliza "système de fermeture" como "sistema de cierre" y claro... Tanto cierre! Y con bloqueo quizá quiere dar más información de la que en verdad se aporta en el original... XD
Gracias!
Tengo muy claro el tema pero no sé hasta que punto precisar con la traducción. El título es "DISPOSITIF DE VERROUILLAGE ET DE VÉRROUILLAGE D'UN OUVRANT QUE COMPORTE UN SYSTÈME DE FERMETURE. Básicamente, un dispositivo completo de cerradura.
Más contextos:
"La présence de cette course à vide permet, alors avantageusement, à ce fouillot d'assurer une transmission discontinue d'une commande de manoeuvre exercée par un organe de manoeuvre en prise avec ce fouillot. Cet organe de manoeuvre (et, donc, le fouillot qu'il entraîne) est, alors, susceptible d'adopter une course à vide par rapport à la tringle, plus particulièrement lorsque cette tringle adopte une position de verrouillage et/ou de déverrouillage."
"En particulier, ces moyens d'opposition permettent d'empêcher, en position de verrouillage ou de déverrouillage du dispositif, un actionnement (de déverrouillage ou de déverrouillage) de la tringle ou de l'organe de verrouillage."
Y en inglés tan fácil como LOCKING AND UNLOCKING DEVICE.
Entonces mi duda es si "dispositivo de cierre y apertura" o "dispositivo de bloqueo y debloqueo". Lo que me confunde y me da la sensación que cae en repetición es que utiliza "système de fermeture" como "sistema de cierre" y claro... Tanto cierre! Y con bloqueo quizá quiere dar más información de la que en verdad se aporta en el original... XD
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | dispositivo de bloqueo / desbloqueo | Pablo Cruz |
Change log
Oct 24, 2017 07:03: Pablo Cruz Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 min
Selected
dispositivo de bloqueo / desbloqueo
ya que en efecto distingue también fermeture.
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!!"
Something went wrong...