https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/chemistry-chem-sci-eng/3470041-grupe-azide.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

grupe azide

Spanish translation: grupo azida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:grupe azide
Spanish translation:grupo azida
Entered by: Mariana Zarnicki

13:05 Sep 25, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
French term or phrase: grupe azide
La réduction d’un groupe azide peut être effectuée par action de trialkyl ou triarylphosphine.

¿Alguien podría confirmarme si se trata de grupo ácido?
Muchas gracias.
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 17:54
grupo azida
Explanation:
Es el grupo -N3.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2009-09-25 13:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, ya he visto en francés hablar de 'groupe azido', en lugar de 'groupe azide' (que yo sepa, la denominación correcta es esta última). En todo caso, se trata de dos variantes para designar el mismo grupo funcional (-N3).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-09-25 14:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Exacto. Se parte de la azida para obtener la amina primaria correspondiente. Si el agente reductor es hidrógeno (no forzosamente), la reacción es la siguiente:

R-N3 + H2 → R-NH2 + N2

(Donde R representa el resto de la molécula.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-09-25 14:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

Cabe mencionar que hay quienes critican la grafía "azida", que viola la regla ortográfica del español según la cual delante de las vocales "i" y "e" no debe escribirse "z", sino "c". Entre los defensores de la grafía "acida" figura Fernando Navarro. Si tengo tiempo, después copio la entrada correspondeinte de su diccionario.

Ahora bien, la mayoría de los químicos somos partidarios de conservar la letra "z" relacionada con el nitrógeno (cuyo nombre arcaico es "ázoe") en todos los nombres de grupos que contengan este elemento. Por un lado, la nomenclatura orgánica es demasiado compleja (hay nombres químicos sistemáticos que ocupan varias líneas) como para eliminar esa "z" que ayuda a identificar más rápidamente los sustituyentes. Por otro, la transformación de esa "z" en "c" puede, en algunos casos, originar nombres ambiguos (por ejemplo, no se podría distinguir distinguir entre “azeto/azetil” y “aceto/acetil”, que se aplican a entidades químicas distintas).

Pero bueno, la conversión "z → c" tiene sus defensores, incluso entre los químicos. En conclusión, cada uno decide lo que hace; lo importante es mantener la coherencia en todo el texto.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 22:54
Grading comment
Muchísimas gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3grupo azida
M. C. Filgueira
4 -1azide
Rafael Molina Pulgar
4 -2grupo ácido
Maria Castro Valdez


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
grupo ácido


Explanation:
El Mink traduce:
azide d'ammonium --> ácido amónico
azides (fpl) ácidos (fpl)
¡Suerte!

Maria Castro Valdez
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: Se trata del grupo azida (-N3). Azide d'ammonium = azida de amonio [(NH4)N3]. Ácido de amonio es un error químico monumental. Saludos cordiales.
7 mins

disagree  Aitor Aizpuru: María tiene razón
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
azide


Explanation:
Azide es el anión con el fórmula N3−. Es base conyugal de ácido hydrazoic. El Azide es también a grupo funcional en química orgánica, RN3[1]. N3− es un anión linear que es isoelectronic con CO2 y N2O. Por teoría en enlace de la valencia, el azide se puede describir por varias estructuras de la resonancia, importante que es N−=N+=N−.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: El término correcto en castellano es "azidA"; supongo que lo que copiaste proviene de una mala traducción. En este caso, no se trata del anión, sino del grupo funcional. Saludos cordiales.
13 mins
  -> Perfecto, María.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
grupo azida


Explanation:
Es el grupo -N3.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2009-09-25 13:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, ya he visto en francés hablar de 'groupe azido', en lugar de 'groupe azide' (que yo sepa, la denominación correcta es esta última). En todo caso, se trata de dos variantes para designar el mismo grupo funcional (-N3).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-09-25 14:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Exacto. Se parte de la azida para obtener la amina primaria correspondiente. Si el agente reductor es hidrógeno (no forzosamente), la reacción es la siguiente:

R-N3 + H2 → R-NH2 + N2

(Donde R representa el resto de la molécula.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-09-25 14:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

Cabe mencionar que hay quienes critican la grafía "azida", que viola la regla ortográfica del español según la cual delante de las vocales "i" y "e" no debe escribirse "z", sino "c". Entre los defensores de la grafía "acida" figura Fernando Navarro. Si tengo tiempo, después copio la entrada correspondeinte de su diccionario.

Ahora bien, la mayoría de los químicos somos partidarios de conservar la letra "z" relacionada con el nitrógeno (cuyo nombre arcaico es "ázoe") en todos los nombres de grupos que contengan este elemento. Por un lado, la nomenclatura orgánica es demasiado compleja (hay nombres químicos sistemáticos que ocupan varias líneas) como para eliminar esa "z" que ayuda a identificar más rápidamente los sustituyentes. Por otro, la transformación de esa "z" en "c" puede, en algunos casos, originar nombres ambiguos (por ejemplo, no se podría distinguir distinguir entre “azeto/azetil” y “aceto/acetil”, que se aplican a entidades químicas distintas).

Pero bueno, la conversión "z → c" tiene sus defensores, incluso entre los químicos. En conclusión, cada uno decide lo que hace; lo importante es mantener la coherencia en todo el texto.

M. C. Filgueira
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 84
Grading comment
Muchísimas gracias :)
Notes to answerer
Asker: Gracias otra vez María. Luego me aparece en el texto. formation d’un groupe azido, - réduction d’un azido en amine. ¿Se trata de lo mismo? Porque es un texto largo, y azide aparece solo una vez, mientras que azido aparece muchas. Disculpame pero me genera muchas dudas....

Asker: Perfecto. Entonces también en este caso se diría "reducción de una azida en amina" (aunque no se trate del grupo) ¿no?. Mil gracias por tus explicaciones.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrés Martínez: Para botón una muestra sobre el mal uso en francés. http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=17184153
47 mins

agree  Aitor Aizpuru
1 hr

agree  Pilar Olfos
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: