Jan 10, 2019 11:13
5 yrs ago
French term
perte de l’action
French to Russian
Law/Patents
Law (general)
суд
Здравствуйте!
Интересует перевод "perte de l’action"
La décision qui juge une action condamne au paiement des frais de justice la partie qui en a été à l’origine ou, s’il n’y a pas eu perte de l’action, qui en a tiré un avantage.
On estime qu’est à l’origine des frais de justice de la procédure, la partie perdante, proportionnellement à la perte.
Интересует перевод "perte de l’action"
La décision qui juge une action condamne au paiement des frais de justice la partie qui en a été à l’origine ou, s’il n’y a pas eu perte de l’action, qui en a tiré un avantage.
On estime qu’est à l’origine des frais de justice de la procédure, la partie perdante, proportionnellement à la perte.
Proposed translations
(Russian)
4 | См. ниже | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
3 days 4 hrs
Selected
См. ниже
Я полагаю, что в этой фразе слово "action" означает "иск" или "дело".
Поэтому я перевел бы её примерно так:
La décision qui juge une action condamne au paiement des frais de justice la partie qui en a été à l’origine ou, s’il n’y a pas eu perte de l’action, qui en a tiré un avantage.
Своим решением, вынесенным по какому-либо делу (иску), суд присуждает к уплате судебных издержек ту сторону, которая его возбудила, или, если это(т) дело (иск) не был(о) проигран(о), - ту сторону, которая извлекла из него выгоду.
Поэтому я перевел бы её примерно так:
La décision qui juge une action condamne au paiement des frais de justice la partie qui en a été à l’origine ou, s’il n’y a pas eu perte de l’action, qui en a tiré un avantage.
Своим решением, вынесенным по какому-либо делу (иску), суд присуждает к уплате судебных издержек ту сторону, которая его возбудила, или, если это(т) дело (иск) не был(о) проигран(о), - ту сторону, которая извлекла из него выгоду.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Виктор! Вы мастер своего дела"
Discussion