GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:53 Aug 9, 2023 |
French to Portuguese translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin Kalicheski Local time: 00:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Certificado de direito a cuidados de saúde |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Certificado de direito a cuidados de saúde Explanation: A "attestation de droits" se refere ao cadastro ativo no sistema público de saúde francês. O seguro de saúde é a "mutuelle" que, apesar de obrigatória, é um serviço privado e não fornece "attestation de droits". Então eu não usaria "seguro de saúde". Eu traduzo para PT-BR e não usaria cuidados de saúde, mas em Portugal parece ser a forma usual (veja as referências). https://www.seg-social.pt/documents/10152/14971/N55_Prestacao_Cuidados_Saude_Estrangeiro/c3146443-278b-40bf-b5ec-0aa3e871d9e7 https://europa.eu/youreurope/citizens/work/unemployment-and-benefits/social-security-forms/index_pt.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.