Apr 29, 2015 14:55
9 yrs ago
French term

contrat d'affaires

French to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) dystrybucja towarów
PROJET DE CONTRAT D’AFFAIRE ENTRE LA SOCIETE xxX ET MONSIEUR X
Proposed translations (Polish)
5 +1 umowa biznesowa

Discussion

Europoltrad Apr 29, 2015:
Jeśli chodzi o wyrażenie "umowa biznesowa" a raczej "umowa biznesu" jest ono zapożyczeniem z języka angielskiego. Z tego powodu tłumaczenie "umowa handlowa" jest moim zdaniem bardziej fortunne. Z uwagi na to, że chodzi o umowę handlową z krajem afrykańskim francuzkojęzycznym (odmiennym od francuzkiego z metropolii), użyto teoretycznego i ogólnego terminu "contrat d"affaires". Jeśli ten kontrakt wchodzi w szerszą umowę ramową, określenie "umowa o współpracy handlowej" jest trafne, jeśli nie to raczej proponowałabym : "umowa o dystrybucji NNN między XXX i YYY". Dziękuje panu Witoldowi za miłe wyjaśnienie , ale przekład to nie zawsze matematyczne równanie.
Europoltrad Apr 29, 2015:
Mamy następujący kontekst : prawo handlowe/ dystrybucja towarów. Termin do przetłumaczenia z języka francuskiego (z Afryki) na polski : "contrat d'affaires". Ten termin jest na tyle ogólny (najczęściej używany w podręcznikach międzynarodowego prawa handlowego), że w dwustronnych umowach rzadko używany i nie ma praktycznego zastosowania z wyjątkiem umów ramowych. W zależności od przedmiotu, tłumaczy się go używając specyficznej odmianny ogólnego terminu "contrat d'affaires". (Le droit des contrats est le droit commun des contrats d’affaires. Ceux-ci sont généralement des contrats conclus entre professionnels comme les contrats de distribution ou des contrats de transfert de technologie par exemple ; in : http://www.lexinter.net/ENCYCL/contrat.htm).
Ewelina Paluch (asker) Apr 29, 2015:
Chodzi o dostawę produktu spożywczego pochodzącego z Polski do państwa afrykańskiego.
Czy można użyć wyrażenia "umowa o współpracy handlowej"?
Witold Lekawa Apr 29, 2015:
Dans ce cas concret, le terme " contrat d'affaires " a le même sens que " contrat commercial ". Les traductions correspondantes en polonais : umowa biznesowa / umowa handlowa. Le terme " contrat d'affaires " a cependant un caractère plus générique par rapport au terme " umowa o świadczenie usług " qui est une plus spécifique. L'opsition entre les deux est d'ordre générique/spécifique.
Europoltrad Apr 29, 2015:
Jeśli chodzi o dystrybucję towarów, to wchodzi też w rachubę "Umowa o świadczenie usług" (http://www.infor.pl/prawo/umowy/wzory-umow/f,57,Umowa-o-swia...
Ewelina Paluch (asker) Apr 29, 2015:
Co do umowy biznesowej, to mam małe wątpliwości. Nie znalazłam wzoru umowy, który byłby zatytułowany "umowa biznesowa", bardziej skłaniałabym się do umowy handlowej. Dziękuję za podpowiedzi.
Europoltrad Apr 29, 2015:
Il s'agit de quel type de services ? prestation de services ? umowa-handlowa ?
Bartosz Rogowski Apr 29, 2015:
Ewentualnie umowa handlowa

Proposed translations

+1
20 mins

umowa biznesowa

contrat - umowa
affaires - biznes
Peer comment(s):

agree Bartosz Rogowski
0 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search