Glossary entry

French term or phrase:

content de

Italian translation:

errore di battitura

Added to glossary by Lina Scarpellini (X)
Mar 23, 2015 11:30
9 yrs ago
French term

content de

French to Italian Medical Medical (general)
Sto traducendo un certificato medico redatto in Belgio.
Ecco la sezione in cui si trova l'espressione della quale non riesco a risalire al significato: "Plaintes:
L’arthroscan realisé le [...] démontre la présence d’une fine fissure verticale peu ètendue au niveau de la pointe de la colpocèle du ménisque interne et des lesions content de chondropathie de sévérité modérée au niveau du condyle fémoral interne et de la facette externe."
Non riesco a comprendere il significato di 'content de' dopo lésions. Potrebbe trattarsi di un errore di battitura? Se fosse così, dato che si tratta di una traduzione giurata, com'è preferibile 'comportarsi' dal punto di vista della traduzione? Inserire una nota affermando che la parola in questione è intraducibile?
Grazie
Proposed translations (Italian)
3 errore di battitura
Change log

Aug 18, 2015 12:32: Lina Scarpellini (X) Created KOG entry

Discussion

PLR TRADUZIO (X) Mar 24, 2015:
Credo che il senso sia "lésions chondropathiques de sévérité modérée...." ou " contenant une chondropathie de sévérité", ma questa ultima possibilità non è proprio francese, anche se non escludo qualche possibile "variante belga". Rimane che il senso mi sembra chiaro e tradurrei in tal senso, mettendo a margine il mio dubbio sul senso preciso del testo sorgente.
Detto questo, in quanto traduttrice giurata, saprai certamente come fare in questi casi.
Valetra (asker) Mar 24, 2015:
Putroppo il cliente è il paziente, il quale non conosce la lingua francese, poiché si tratta di un italiano che vive da poco in Belgio. Contattare il medico che ha redatto il certificato sarebbe impossibile, per cui potresti dirmi cosa si fa in questi casi? Potrei inserire la nota di cui parlavo nella domanda iniziale? Grazie
PLR TRADUZIO (X) Mar 23, 2015:
Anche volendo considerare le variante linguistiche del Belgio, credo sia un errore.
Chiederei al cliente anche perché non vedo cosa inventare :(

Proposed translations

32 days
Selected

errore di battitura

Mi pare che ci sia davvero un errore come se la parola "content" inglese fosse stata inserita.

Ho inserito due hyperlink, uno verso un testo francese e l'altro verso un testo italiano. Si tratta assicuratamente di condromalacia della rotula, ovvero un'artrosi del ginocchio.

In francese si scrive SIC tra parentesi accanto a una parola, a una frase, in modo da richiamare su di essa l'attenzione del lettore, perché errata, o incomprensibile, facendo sapere che è stata trascritta fedelmente e non è quindi frutto di una svista.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search