Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
content de
Italian translation:
errore di battitura
Added to glossary by
Lina Scarpellini (X)
Mar 23, 2015 11:30
9 yrs ago
French term
content de
French to Italian
Medical
Medical (general)
Sto traducendo un certificato medico redatto in Belgio.
Ecco la sezione in cui si trova l'espressione della quale non riesco a risalire al significato: "Plaintes:
L’arthroscan realisé le [...] démontre la présence d’une fine fissure verticale peu ètendue au niveau de la pointe de la colpocèle du ménisque interne et des lesions content de chondropathie de sévérité modérée au niveau du condyle fémoral interne et de la facette externe."
Non riesco a comprendere il significato di 'content de' dopo lésions. Potrebbe trattarsi di un errore di battitura? Se fosse così, dato che si tratta di una traduzione giurata, com'è preferibile 'comportarsi' dal punto di vista della traduzione? Inserire una nota affermando che la parola in questione è intraducibile?
Grazie
Ecco la sezione in cui si trova l'espressione della quale non riesco a risalire al significato: "Plaintes:
L’arthroscan realisé le [...] démontre la présence d’une fine fissure verticale peu ètendue au niveau de la pointe de la colpocèle du ménisque interne et des lesions content de chondropathie de sévérité modérée au niveau du condyle fémoral interne et de la facette externe."
Non riesco a comprendere il significato di 'content de' dopo lésions. Potrebbe trattarsi di un errore di battitura? Se fosse così, dato che si tratta di una traduzione giurata, com'è preferibile 'comportarsi' dal punto di vista della traduzione? Inserire una nota affermando che la parola in questione è intraducibile?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | errore di battitura | Lina Scarpellini (X) |
Change log
Aug 18, 2015 12:32: Lina Scarpellini (X) Created KOG entry
Proposed translations
32 days
Selected
errore di battitura
Mi pare che ci sia davvero un errore come se la parola "content" inglese fosse stata inserita.
Ho inserito due hyperlink, uno verso un testo francese e l'altro verso un testo italiano. Si tratta assicuratamente di condromalacia della rotula, ovvero un'artrosi del ginocchio.
In francese si scrive SIC tra parentesi accanto a una parola, a una frase, in modo da richiamare su di essa l'attenzione del lettore, perché errata, o incomprensibile, facendo sapere che è stata trascritta fedelmente e non è quindi frutto di una svista.
Ho inserito due hyperlink, uno verso un testo francese e l'altro verso un testo italiano. Si tratta assicuratamente di condromalacia della rotula, ovvero un'artrosi del ginocchio.
In francese si scrive SIC tra parentesi accanto a una parola, a una frase, in modo da richiamare su di essa l'attenzione del lettore, perché errata, o incomprensibile, facendo sapere che è stata trascritta fedelmente e non è quindi frutto di una svista.
Reference:
http://www.genou.net/Pages/genouarthrosique/Placearthroscopiegonarthrose.htm
http://www.humanitas.it/pazienti/malattie-e-cure/arti-inferiori/8351-condromalacia-della-rotula
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
Discussion
Detto questo, in quanto traduttrice giurata, saprai certamente come fare in questi casi.
Chiederei al cliente anche perché non vedo cosa inventare :(