https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/marketing-market-research/6033442-votre.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jan 29, 2016 16:50
8 yrs ago
4 viewers *
French term

votre

Non-PRO French to Italian Marketing Marketing Rivolgersi agli utenti italiani
COMMENT CRÉER MON COMPTE ?

Pour créer votre compte sur la boutique en ligne XXXX YYYY, cliquez sur « mon compte », entrez votre adresse email....

La domanda è molto semplice, curiosità più che altro:
utilizzare il LEI, il VOI o il TU nella traduzione italiana?

Noi su quasi tutti i siti italiani, quelli delle banche in prima fila, vediamo utilizzato il TU, TUO, ecc, tutti danno del tu a tutti, mentre in francese molto più spesso compare il VOUS, VOTRE, ecc.

Ho però notato che una nota catena dei paesi nordici che vende mobili da ritirare e assemblare da soli (capito quale?) sul suo sito francese usa TU, TON ecc, quindi suppongo che molti altri lo facciano e in italiano si possa tranquillamente fare altrettanto.

Ma ho sempre il dubbio, chiedo a voi come vi comportate. Tanto ogni giorno c'è questo problema con il francese e altre lingue. Se si parla di siti per giochi ovviamente il problema non si pone e vado con il TU, TUO, ma quando si parla di cosmetici, di moda non so mai come fare.

Grazie, merci. :))
Proposed translations (Italian)
4 Rivolgersi agli utenti
4 +2 tuo
4 vostro

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Feb 2, 2016:
Grazie a tutti/e credo siamo tutti d'accordo, dipende da come, cosa, chi, ecc e non è sempre facile indovinare, non c'è una risposta che vada bene per tutti i casi, e lo sappiamo tutti molto bene, grazie. :)
Giuseppe Bellone (asker) Jan 30, 2016:
@Françoise... eccome concordo. Hai tutte le ragioni, da cui il mio dubbio sempre per trovare la formula giusta. A volte, se il nostro cliente non indica nulla è un indovinello sapere se vuole rivolgersi al suo ipotetico acquirente, specie sui siti, al singolare e con il TU, al singolare con il LEI, oppure in generale al plurale con il VOI... infatti ho voluto chiedere per sapere come vi regolate, ma credo abbiamo tutti lo stesso problema e ogni volta dobbiamo pensarci per trovare la soluzione migliore. :) // E dal francese abbiamo ancora l'altro problema, simile all'uso a volte in italiano di un tempo o in certe regioni, che il VOUS è inteso al singolare, come il LEI e non al plurale come VOI, quindi vai a indovinare cosa vogliono nella traduzione, tutto diventa possibile :(((
Françoise Vogel Jan 30, 2016:
esempio personale Trovo insopportabile che la banca mi dia paternalisticamente del "tu". Il penultimo loro messaggio ("gentile cliente", "lei", "suo") mi aveva rasserenata ma siamo di nuovo a questo "tu" che nessuno che non mi conosca personalmente si azzarderebbe a darmi allo sportello.

Proposed translations

25 mins
Selected

Rivolgersi agli utenti

I set Cf level because I worked more than 5 years in the market research industry.
It is not about a particuar nation baut on the age of the target group.
A shingh example: if you want to sell AVON low budget beauty products for the young students you will use You as 2nd singular i.e. TU, and will write that the product is easy to use, fits in the pocket of your favorite jeans etc.
This is the same case on Twitter, all the localization was initially "VOUS" and now everything is set to "TU".


If you want to sell a VICHY or a L'ORÉAL Age Perfect anti-wrinkles cream which itself almost EUR 50 (when I was young I could not even imagine who is able to buy them) of course you will not address as TU a woman who is in her fifties. And describing the product, you will say it a has "a sophisticated formula which gives you a renewed shining look and a rejuvenated feeling" (which both we know is a lie but at least a good-sounding one :P

Summa summarum, depending on the target group and the subject but i would prefer under 30 singular 2 TU, above 30 VOUS. It is like a difference/contrast between heavy fragrance to an evening dress in the opera house and a light eau de cologne with a summer top and pink flip-flops in the summer.

You are Italian, all Italian men are the most emotional I have ever seen so I think even if my English far not perfect you will understand.
Note from asker:
Yes, thanks, this is the way I use actually, but sometimes it's just not easy to choose which target they want to reach without asking the client. But I totally agree with you. Thank you, I understand perfectly.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, it always depends on what we want to say and who we are addressing. Thank you."
+2
30 mins

tuo

Io uso sempre il "tu" per uniformità con l'uso nei siti italiani, ma in caso di nuovo cliente gli faccio notare la questione, gli spiego i motivi della scelta e gli chiedo quali sono le sue preferenze. La decisione ovviamente spetta a lui.
Note from asker:
Grazie, infatti, se parlassi per me saprei come fare, ma siccome parliamo per altri.... :))
Peer comment(s):

agree elef
22 mins
agree Isabella Aiello : Sono anni che non vedo un sito che utilizza il "Lei" o il "voi". Poi dipende dal prodotto, ovviamente. Buon lavoro!
46 mins
Something went wrong...
26 mins

vostro

Io, solitamente, preferisco il "voi", a maggior ragione in un contesto di prodotti cosmetici.

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2016-01-29 17:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Beppe. I siti web, chiaramente, non utilizzano uno stile differenziato in base all'età. :-) Quindi, credo che dipenda dal tipo di prodotti e di pubblico, come dici tu stesso. Per di più, la scelta spesso dipende dalle scelte di marketing dei vari produttori, che spesso danno indicazioni precise in proposito ai traduttori. Ma immagino che questo non sia il tuo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-29 17:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

Come dicevamo, dipende dai prodotti e dal tipo di pubblico. Perciò non è affatto vero che tutti i siti italiani utilizzino il "tu". Anzi, tutt'altro. Per i cosmetici io vedrei il "tu" meno che mai. Poi non è vero che il "voi" ci porta all'800. Anzi, basta risalire a un determinato periodo un po' più recente, benché non tanto bello, in cui il "voi" era stato imposto addirittura per legge, almeno al posto del "lei". Per di più, nella mia zona, come del resto in buona parte del "vecchio Sud", il "voi" è ancora utilizzato abbondantemente, sia nel dialetto che nell'italiano regionale, per rivolgersi alle persone non giovanissime che non si conoscono o con le quali non si ha una grande confidenza, e spesso, anche involontariamente, io stesso seguo questa abitudine in situazioni del genere.
Note from asker:
Grazie, certo dipende dal pubblico a cui ci stiamo rivolgendo, come ha detto la collega, non è sempre facile indovinare. Cerco di barcamenarmi. :)
Quello che inganna è che il francese usa molto più spesso dare del lei/voi in questi casi, stranamente, visto che nessuno si da del voi quando è in confidenza (come vogliono apparirci i siti che tanto ci coccolano!), altrimenti torniamo del 1800! Quindi, come siamo tutti d'accordo, occorre sempre usare il buon senso...
Gaetano, certo, sono d'accordo, da cui il motivo della mia domanda, diventa molto difficile a volte scegliere, la mia era una battuta, vedo però che anche la nota catena di mobili da montare che ho citato sul suo sito francese usa alla grande il TU, cosa che molti siti francesi non fanno, da cui la confusione totale, :(( :))))
Peer comment(s):

neutral elef : allora traduci la frase : cliccate sul vostro account, inserite il vostro indirizzo ecc... non sono d'accordo, è la mia opinione
27 mins
Non è affatto vero.A volte è proprio il "tu" ad essere fuori luogo.Dipende dai prodotti, dall'audience e dalle scelte di marketing./Il problema lì non si pone:le istruzioni richiedono l'infinito,sebbene esistano illustri eccezioni con il "voi"come Adobe.
Something went wrong...