Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prises en charges
Italian translation:
contributi/sussidi/sovvenzioni
Added to glossary by
Laura Navetta
Mar 16, 2023 14:48
1 yr ago
16 viewers *
French term
prises en charges
French to Italian
Bus/Financial
Management
FINANCEMENT AU TITRE DE LA FORMATION
Budget intégrant la contribution obligatoire et l’investissement du groupe en formation après déduction des prises en charges.
Si parla di attività e investimenti nel campo della formazione da parte di un'azienda di autotrasporti.
Budget intégrant la contribution obligatoire et l’investissement du groupe en formation après déduction des prises en charges.
Si parla di attività e investimenti nel campo della formazione da parte di un'azienda di autotrasporti.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | contributi/sussidi (statali, regionali, privati) | Elena Feriani |
3 +1 | sovvenzioni | enrico paoletti |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
contributi/sussidi (statali, regionali, privati)
La prise en charge di solito si ha quando un organismo paga/rimborsa tutte o parte delle spese. Può essere un organismo statale o privato.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2023-03-16 15:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
La formation peut être prise en charge par l'Etat dans le cadre du dispositif FNE-Formation ou par les OPCO. Les OPCO (Opérateurs de Compétences) collectent et gèrent les contributions des entreprises au titre du financement de la formation professionnelle.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2023-03-16 15:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
La formation peut être prise en charge par l'Etat dans le cadre du dispositif FNE-Formation ou par les OPCO. Les OPCO (Opérateurs de Compétences) collectent et gèrent les contributions des entreprises au titre du financement de la formation professionnelle.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a entrambi per la risposta! Penso siano tutte e due corrette. Scelgo questa solo perché è arrivata prima, ma inserisco entrambe nel glossario."
+1
32 mins
Something went wrong...