Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
acquitter défaut
Italian translation:
acquisisci errore/ripristina
Added to glossary by
Dora Rossetti
Sep 10, 2010 07:30
13 yrs ago
15 viewers *
French term
acquitter défaut
French to Italian
Tech/Engineering
Computers: Software
In un software che gestisce un macchinario che stampa le etichette sulle confezioni. Un esempio di frase in cui lo si trova è: on clique ensuite sur le bouton ACQUITTER DEFAUT pour relancer le convoyeur.
Secondo voi, potrebbe andare bene ACQUISISCI GUASTO? è praticamente il pulsante di ripristino dell'operazione che si deve premere dopo aver risolto un guasto.
Secondo voi, potrebbe andare bene ACQUISISCI GUASTO? è praticamente il pulsante di ripristino dell'operazione che si deve premere dopo aver risolto un guasto.
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | acquisisci errore/ripristina | Maria Emanuela Congia |
Change log
Sep 10, 2010 10:01: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "ACQUITTER DEFAUT" to "acquitter défaut"
Proposed translations
+1
15 mins
French term (edited):
ACQUITTER DEFAUT
Selected
acquisisci errore/ripristina
Ciao, io ho trovato di solito il verbo 'quittancer' et 'bouton de quittance', che dai miei clienti italiani venivano resi con 'acquisisci allarme' o 'pulsante di acquisizione'. Per me la dicitura 'ripristina' in questo caso rende meglio l'idea, ma 'acquisizione' è la dicitura standard in robotica.
Prova eventualmente a fare una ricerca su Google.
Buon lavoro !
Manuela:-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 mins (2010-09-13 07:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
Per Dora: sì, anche 'reset' rende bene, anche se da italiana preferisco, dove possibile, usare l'italiano. Un caro saluto,
Manuela
Prova eventualmente a fare una ricerca su Google.
Buon lavoro !
Manuela:-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 mins (2010-09-13 07:52:52 GMT)
--------------------------------------------------
Per Dora: sì, anche 'reset' rende bene, anche se da italiana preferisco, dove possibile, usare l'italiano. Un caro saluto,
Manuela
Note from asker:
Grazie Manuela, ho trovato anche che viene tradotto con reset (per info). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...