Oct 11, 2013 15:05
10 yrs ago
French term
en poussée
French to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Es geht immer noch um eine Maschine zur Herstellung von Faltkartons.
Dimensions clés: 800 mm en poussée (sens marche machine) et 2'000 mm en laize
Vorschub? Und wenn ja, kann man dann nicht die Erklärung in der Klammer weglassen?
Dimensions clés: 800 mm en poussée (sens marche machine) et 2'000 mm en laize
Vorschub? Und wenn ja, kann man dann nicht die Erklärung in der Klammer weglassen?
Proposed translations
(German)
5 | in Laufrichtung (der Maschine) | Rolf Kern |
Proposed translations
1 day 21 hrs
Selected
in Laufrichtung (der Maschine)
"en poussée" wird ja erklärt als "sense marche machine".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2013-10-13 12:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
"poussée" nicht übersetzen, jedoch den Klammerausdruck übersetzen und die Klammern weglassen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage17 Stunden (2013-10-14 08:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Länge (in Laufrichtung der Maschine)" scheinr mir auch gut zu sein, da es sicher nicht falsch ist.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2013-10-13 12:32:15 GMT)
--------------------------------------------------
"poussée" nicht übersetzen, jedoch den Klammerausdruck übersetzen und die Klammern weglassen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage17 Stunden (2013-10-14 08:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Länge (in Laufrichtung der Maschine)" scheinr mir auch gut zu sein, da es sicher nicht falsch ist.
Note from asker:
Danke Rolf. Da ich "en laize" mit "Breite" übersetzt habe, frage ich mich, ob ich nicht vielleicht "Länge (in Laufrichtung der Maschine)" schreiben sollte. Was hältst du davon? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Rolf"
Something went wrong...