Oct 11, 2013 15:05
10 yrs ago
French term

en poussée

French to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Es geht immer noch um eine Maschine zur Herstellung von Faltkartons.
Dimensions clés: 800 mm en poussée (sens marche machine) et 2'000 mm en laize

Vorschub? Und wenn ja, kann man dann nicht die Erklärung in der Klammer weglassen?
Proposed translations (German)
5 in Laufrichtung (der Maschine)

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

in Laufrichtung (der Maschine)

"en poussée" wird ja erklärt als "sense marche machine".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2013-10-13 12:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

"poussée" nicht übersetzen, jedoch den Klammerausdruck übersetzen und die Klammern weglassen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage17 Stunden (2013-10-14 08:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Länge (in Laufrichtung der Maschine)" scheinr mir auch gut zu sein, da es sicher nicht falsch ist.
Note from asker:
Danke Rolf. Da ich "en laize" mit "Breite" übersetzt habe, frage ich mich, ob ich nicht vielleicht "Länge (in Laufrichtung der Maschine)" schreiben sollte. Was hältst du davon?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Rolf"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search