Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
si nécessaire et dans la mesure du nécessaire
German translation:
sofern und soweit erforderlich
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 17, 2011 20:02
12 yrs ago
1 viewer *
French term
Si nécessaire et dans la mesure du nécessaire
French to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
...
Es geht um die Regelung bezüglich eines Wettbewerbs und in meinem Satz speziell darum, dass Teilnehmer akzeptieren, dass ihr Vorname + Wohnort auf der Internetseite des Veranstalters genannt werden und eben auch um das Urheberrecht. Für mich ist der Satzanfang (eingesternter Teil)irgendwie "doppelt gemoppelt" oder ist es einfach nur zu spät???
"***Si nécessaire et dans la mesure du nécessaire***, le participant renonce aux droits que le droit d’auteur lui octroie à cet égard."
Danke für Eure Hilfe.
"***Si nécessaire et dans la mesure du nécessaire***, le participant renonce aux droits que le droit d’auteur lui octroie à cet égard."
Danke für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
3 +4 | sofern und soweit möglich | Steffen Walter |
Change log
Oct 19, 2011 09:54: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/890318">Andrea Wurth's</a> old entry - "Si nécessaire et dans la mesure du nécessaire"" to ""sofern und soweit möglich""
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
sofern und soweit möglich
M. E. ist das nicht unbedingt ein "Doppelmoppel".
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-10-17 20:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, nicht "möglich", sondern "notwendig/erforderlich".
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-10-17 20:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, nicht "möglich", sondern "notwendig/erforderlich".
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
: hast Recht, ich habe aber nötig gelesen... ist wohl schon zu spät heute abend
0 min
|
Hatte mich aber mit "möglich" geirrt; hier geht es um "notwendig/erforderlich".
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
: hatte mich schon gewundert ...
1 hr
|
agree |
Claus Sprick
: ja: sofern und soweit erforderlich
1 hr
|
Genau.
|
|
agree |
Doris Wolf
: "Soferrn" und "soweit" finde ich kreativ!
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank."
Discussion
Einen frohen Arbeitstag!
Klingt vielleicht unnötig kompliziert, muss aber so sein. Nach US-Recht hätte der Teilnehmer schlicht auf sein Urheberrecht verzichten können. Nach europäischem Recht ist das Urheberrecht aber ein höchstpersönliches Recht, d.h. der Urheber kann es weder an einen Dritten abtreten noch wirksam darauf verzichten. Abtretbar und verzichtbar sind lediglich die sich aus dem Urheberrecht ergebenden *Wahrnehmungsrechte*, insbesondere das Recht der Veröffentlichung und Verbreitung. Darauf verzichtet der Teilnehmer hier (bzw. räumt es dem Veranstalter ein). Der Veranstalter darf also den Vornamen und Wohnort des Teilnehmers nennen (datenschutzrechtliche Einwilligung des Teilnehmers) und seinen Wortbeitrag / Kommentar veröffentlichen (weil der Teilnehmer darauf verzichtet hat, dieses ihm ggf. exklusiv zustehende Recht selbst wahrzunehmen. Ggf., weil fraglich sein kann, ob seine Äußerung überhaupt urheberrechtlichen Schutz genießt (die bloße Äußerung "super!" wäre z.B. so banal, dass sie urheberrechtlich nicht geschützt ist) und nur soweit wie erforderlich: vielleicht wird ja nur ein Teil publiziert