This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 29, 2013 13:02
10 yrs ago
3 viewers *
French term

contradictoirement

French to German Law/Patents Insurance Sinistre / assurance
Nous avons contradictoirement procédé au choix de 25 palettes, représentant 47 000 produits réclamés.

kann mir jemand sagen, ob ich wie folgt übersetzen kann:

Wir haben anhand von 25 Paletten, die 47.000 der reklamierten Produkte repräsentieren, einen Vergleich aufgestellt.

oder:
Nach Anhörung der Parteien haben wir 25 Paletten ausgewählt, die 47000 der reklamierte Produkte beinhalten.

Welcher Vorschlag ist richtig/passt besser? danke

vielen Dank
Change log

Jul 29, 2013 13:09: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Insurance"

Jul 29, 2013 13:09: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents"

Discussion

Verena Milbers (asker) Aug 15, 2013:
besten Dank für die Hinweise!
Claus Sprick Jul 30, 2013:
mit Barbara, insbesondere, wenn das ein im Zivilprozess gerichtlich bestellter Sachverständiger sagt, vgl.:

Diese von deutschen Teilnehmern als ziel- und sinnlose Zeitverschwendung angesehenen Ortstermine dienen der Einhaltung eines der wichtigsten französischen Verfahrensgrundsätze: "le respect du principe du contradictoire", dem Schutz des rechtlichen Gehörs im Zivilprozeß mit der Möglichkeit, zu jedem Vorbringen des Gegners Stellung nehmen zu können.

Die Möglichkeit zur Stellungnahme muß auch im Sachverständigenverfahren immer bestehen. Das beginnt mit der ordnungsgemäßen und vollständigen Ladung zu allen Ortsterminen und endet mit der fehlenden Rechtswirkung des Gutachtens gegenüber der Partei, die nicht "kontradiktorisch" im Verfahren Stellung nehmen konnte.

http://www.baumcie.com/all/artikel/beweisverf.html
Artur Heinrich Jul 29, 2013:
mit Barbara ...
Barbara Block (X) Jul 29, 2013:
in Gegenwart der Parteien
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search