Glossary entry

French term or phrase:

narines frémissantes

German translation:

bebende Nasenlöcher

Added to glossary by Doris Wolf
Dec 14, 2018 18:17
5 yrs ago
French term

narines frémissantes

French to German Marketing Cooking / Culinary Trüffeln
Hallo,

vielleicht hat ja jemand eine Übersetzungsidee für die angegebene Formulierung. Dass das Wasser im Mund zusammenläuft ist klar, aber bezüglich der Nase ist mir noch keine deutsche Entsprechung eingefallen. Danke im Voraus!

... l’eau à la bouche,
narines frémissantes, amateurs
de truffes ou simples curieux
attendent avec impatience le coup
de fusil qui marque l’ouverture
du marché. Après la séance de
contrôle, les vendeurs alignés
devant paniers et balances font
face à la foule. En quelques
minutes, les transactions
s’opèrent.
Change log

Dec 14, 2018 20:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Iris Schmerda Dec 17, 2018:
Mir fällt noch ein: "Verführerischer Duft steigt in die Nase"
Doris Wolf (asker) Dec 17, 2018:
Ich habe mich für "bebende Nasenflügel" entschieden.
Doris Wolf (asker) Dec 17, 2018:
Vielen Dank für die zahlreichen Beiträge!
Steffen Walter Dec 16, 2018:
Vielleicht auch ... ... so etwas wie "Witterung aufnehmen"?
Claire Bourneton-Gerlach Dec 15, 2018:
Aus einem Zeitungsartikel "Die Nasenflügel beben als der Duft ins Riechorgan steigt. Die Augen von Helmut Klotz schließen sich, seine Gesichtszüge verraten Genuss. Der Pilzsammler aus Poppenweiler schnüffelt an seiner Beute (...)"
Vaihinger Kreiszeitung 01.10.2014)

Immer noch besser als bebende Nasenlöcher 🤣
Iris Schmerda Dec 15, 2018:
Ein einmaliges (oder einzigartiges) Dufterlebnis
GiselaVigy Dec 15, 2018:
bonjour duftende Ekstase, olfaktive Verzückung

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

bebende Nasenlöcher

mit bebenden Nüstern (nervös, aufgeregt und gespannt) - see https://www.duden.de/rechtschreibung/Nuester

bebend = nervös, aufgeregt und gespannt, wie der Trüffel riecht

Draußen hielt er inne und atmete durch bebende Nasenlöcher die kalte Luft tief ein - https://books.google.at/books?isbn=3423428007

... das Wasser rinnt im Mund zusammen, die Nasenlöcher beben...
Peer comment(s):

disagree Andrea Halbritter : Kann man auf Deutsch so nicht sagen...
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Die Punkte beziehen sich auf das Verb "beben", das mir nicht eingefallen ist. Die "Nasenlöcher" habe ich durch "Nasenflügel" ersetzt."
-1
1 day 54 mins

Voller Vorfreude in den Nasenflügeln

Vielleicht auch eine Möglichkeit...
Peer comment(s):

disagree gofink : aile {f} du nez - joie {f} anticipée
19 hrs
Ich bin nicht der Meinung, dass hier eine wörtliche Übersetzung nötig ist... Was im Deutschen idiomatisch ist, muss es im Französischen außerdem nicht sein ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search