Apr 26, 2013 07:23
11 yrs ago
French term
Hilfe bei Satzteil
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Dokumentation
Aus einem Dokument, das die verschiedenen zur Dokumentation gehörenden Unterlagen auflistet:
"Seront à livrer 1 mois avant la date du constat d'achèvement de travaux: tous les documents réglementaires afférents aux installations (certificats d'épreuve, etc) si ces derniers sont disponibles, dans le cas contraire, *ces documents seront fournis à l'appui de la demande relative à la marche industrielle.*"
Irgendwie bekomme ich den eingesternten Teil des Satzes nicht auf die Reihe.
Kann mir bitte jemand helfen?
"Seront à livrer 1 mois avant la date du constat d'achèvement de travaux: tous les documents réglementaires afférents aux installations (certificats d'épreuve, etc) si ces derniers sont disponibles, dans le cas contraire, *ces documents seront fournis à l'appui de la demande relative à la marche industrielle.*"
Irgendwie bekomme ich den eingesternten Teil des Satzes nicht auf die Reihe.
Kann mir bitte jemand helfen?
Discussion
bei der "marche industrielle" habe ich den Eindruck, dass es eigentlich "mise en marche industrielle" heißen müßte. Diese Auslassung gibt es nämlich an anderer Stelle des Textes, und dort ist es völlig eindeutig, dass es "mise en marche" heißen muss.
"...müssen diese Dokumente als Nachweis des Begehrens in Bezug auf den industriellen Ablauf geliefert werden.