Feb 4, 2000 11:23
24 yrs ago
6 viewers *
French term
les parties se donnent une quittance mutuelle, com
French to English
Tech/Engineering
The context is from a settlement contract for wrongful dismissal. The parties involved are the employee and the employer. The full sentence is 'les parties se donnent une quittance mutuelle, complète et finale quant à toute et chacune des réclamations pouvant découler directement ou indirectement de l'emploi de X auprès de Y.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
The parties fully and finally acquit each other of any and all claims stemming, directly or indir...
instead of "acquit", you may say "release" or "absolve" if you wish. "Acquit" is the more formally accepted (and legal) term.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose to go with 'release', which seems to be commonly used in Canada, but otherwise I liked the wording here."
17 mins
The parties give one another mutual, complete and final discharge
I had to translate a divorce settlement this week, and my research came up with this expression.
23 mins
The parties discharge one another
The parties discharge one another finally and irrevocably of any and all claims. . .
Reference:
2 hrs
The parties mutually agree to a complete and final separation (or severance)
This could be either for a divorce case, or in case of an employment suit, as it appears to be here.
4 hrs
they are just agreeing that they are not getting anywhere, and agreeing to give up trying
This is what is known as "French Diplomacy", which is a language used to solve problems that do not really have solutions anyway, and works perfectly well in that it just keeps buying time, forever if need be. sincerely Franky <[email protected]>
Reference:
Something went wrong...