https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/music/4694786-mont%C3%A9es-symphoniques.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

montées symphoniques

English translation:

symphonic surges

Added to glossary by Philip Taylor
Feb 14, 2012 13:10
12 yrs ago
French term

montées symphoniques

French to English Other Music
From an article on French singer Woodkid:

"Ouvert par l’éponyme Iron, véritable épopée pop aux puissantes montées symphoniques, ce premier EP de Woodkid annonce immédiatement les influences du jeune homme."

I'm not really sure what a "montée" is in musical terms. Anyone able to tell me? Thanks in advance for any help...

Discussion

Karen Vincent-Jones (X) Feb 14, 2012:
A matter of taste... Actually I think one person's symphonic climaxes might be another's hackneyed chord progressions, but beauty lies in the ears of the hearer... (Gret vid though!)

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

a pop epic with symphonic surges

A term found quite often in pop criticism and reviews.
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
Thank you Phil!
agree kashew
20 hrs
Thank you Kashew
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this answer probably works best in context. In my opinion, the French term doesn't really match what can be heard in the song, which obviously makes things more difficult! Many thanks also to everyone else who answered and commented."
6 mins

Symphonic progression/rise

A "montée" is literally a rise. In music you would call that a piece which starts quiet and then progressively gains in intensity.
Your best bet is to listen to that artist and understand for yourself what is meant by that.
Note from asker:
Thanks Damien. I've been listening to the track in question (http://www.youtube.com/watch?v=vSkb0kDacjs) but I'm still not sure. The symphonic passages do seem to "rise" in a way, but I'm still searching for an equivalent English term that sounds exactly right to me.
Peer comment(s):

neutral Lara Barnett : But wouldn't this cause confusion with "chord progressions"?
1 hr
Maybe you'd need to deconstruct the sentence and go somehting along the lines of "the symphony soars". You'd still have to make it fit, though, but using words of different grammatical classes would be a way to do it.
Something went wrong...
13 mins

symphonic climax

or *build up*
Something went wrong...
+2
2 hrs

crescendo

could be that
Something went wrong...
22 hrs

orchestral punctuation

*
Something went wrong...
2 days 12 hrs
French term (edited): montées symphonique

orchestral outbreaks/ uproars

with increasing intensity

Both listening to and watching the piece (on http://www.youtube.com/watch?v=vSkb0kDacjs), I wouldn't hold that talking about "symphonic" qualities in a literal sense bears much meaning in this case.
Rather than that, I find that the basic structure alternates between some kind of individual "reading" or "call" and collective or orchestral "affirmation" of or "respose" to it, which is increasingly intensified towards the end.
Something went wrong...