Glossary entry

French term or phrase:

Substitution

English translation:

Assignment / Novation

Added to glossary by EirTranslations
May 29, 2014 11:05
10 yrs ago
15 viewers *
French term

Substitution

French to English Other Law (general)
Within this context for the agreement / contract thx. I know it means to replace the person or entity with whom it has entered into a contract but not sure right now of the exact term in UK English thanks

8.4 - Substitution
Le FOURNISSEUR se réserve le droit de substituer pour l'exécution du présent contrat, en tout ou partie, toute personne morale ou physique de son choix.
Dans le cas où le REVENDEUR envisagerait :
Soit de céder ou de donner en gérance son entreprise ou d'en modifier la structure juridique,
Soit de céder ou louer les lieux desservis par le réservoir,
Il devra en informer le FOURNISSEUR par lettre recommandée, en temps utile et suffisamment à l'avance pour permettre :
Soit le remplacement par un nouveau contrat au nom du nouveau REVENDEUR agréé par le FOURNISSEUR,
Soit la régularisation de
Proposed translations (English)
4 +1 Assignment / Novation
3 susbtitution
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): DLyons, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

EirTranslations (asker) May 29, 2014:
DLyons May 29, 2014:
@Aquamarine76 That's not rude. I carefully avoided the rude bits in the song.
Yuriy Vilner (X) May 29, 2014:
'Substitution' is inaccurate.

May the person/entity designating the 'substitute' do so without the 'substitute's consent?
EirTranslations (asker) May 29, 2014:
There is no need to be rude. I understand that its substitution but I haven't seen that as a heading in an agreement, that is all. That is why I'm asking. I stated that I knew what it meant
DLyons May 29, 2014:
GT: "SUPPLIER reserves the right to substitute for the performance of this contract, in whole or in part, any legal or natural person of his choice."

Any native English speaker who knew the Bee Gees would have no problem here: "Substitute me for him, substitute my coke for gin,
Substitute you for my mum, at least I’ll get my washing done."

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

Assignment / Novation

The common-law equivalent is "assignment".
If the third party's/transferee's consent is required, then this is a "novation".

Note from asker:
Thank you for that, totally on it http://definitions.uslegal.com/a/assignment-of-contract/
Peer comment(s):

agree Elizabeth Eckardt
36 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : "Substitution" in French is wider-ranging than what is meant by "assignment" in English law.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
1 hr

susbtitution

The French definition of "substitution" is not limited to the English meaning of "assignment". I think it is important to allow for the broader meaning and that "substitution" is in fact a more appropriate choice, particularly for a subheading for a section which goes on to define the circumstances in which is may be done and by what means.

http://www.lepetitjuriste.fr/droit-civil/droit-des-contrats/...

Note that the meaning is subject to debate, but it does appear certain to me that it is larger than "assignment" which represents a restrictive solution.


http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/substitution

Example sentence:

http://www.lepetitjuriste.fr/droit-civil/droit-des-contrats/le-cumul-des-flous-juridiques-la-clause-de-substitution-dans-une-promesse-synallagmatique-de-vente-et-la-notion-de-cession-de-contrat

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search