French term
matériellement vérifiables
"Les griefs contenus dans le courrier de licenciement doivent être précis et matériellement vérifiables".
Thanks!
3 +6 | based on verifiable facts | Tim Webb |
4 +2 | physically verifiable | James Emery |
Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
based on verifiable facts
That Mr. Laber’s conclusions were not <b>based on verifiable facts</b> may have been colored by his eagerness to terminate Mr. Hare’s employment rather than by findings of fact after a reasonable investigation
physically verifiable
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-22 17:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
How about "there must be hard evidence to support the reasons given for dismissal"..... ?
neutral |
writeaway
: can you show that one of the 14,000 hits actually backs the translation? it does seemingly make sense but backing an answer in legalese is always a good idea. looking at how the French is used, I have my doubts
7 mins
|
neutral |
mchd
: dans ce cas, matériellement ne veut pas dire physiquement// les conséquences d'un manquement (par ex. erreur d'enregistrement de commande) sont des preuves tangibles.
14 mins
|
Compris, mais je vois mal comment il pourrait en être autrement dans ce cas, à moins qu'il s'agisse de fournir des justificatifs écrits...... pas évident quand on doit prouver qu'un acte a été commis ou pas.
|
|
agree |
philgoddard
: I think materially would be slightly better, as in supported by tangible evidence.
1 hr
|
agree |
Yvonne Gallagher
: with Phil, and with "hard evidence..."
2 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "Physically verifiable" is not sufficiently legalesy for the context. "Hard evidence" does not necessarily imply first-hand facts, which the original does imply. "Evidence" suggest the existence of facts, the original requires the facts to be verifiable.
19 hrs
|
neutral |
Lorraine Dubuc
: on parle davantage de preuves tangibles 'physically vérifiable' est trop littéral et probablement peu usité.
22 hrs
|
Something went wrong...