GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:33 Nov 16, 2015 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Rolling shutter switch | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 01:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | momentary action |
|
momentary action Explanation: This is how we describe a switch where you have to hold it in a certain position, and when you let go, it springs back — like the ignition swicth on a car: you turn it to the 'on' position, and then turn it a bit further to actually start the engine; as soon as the engine starts, you release the key and it springs back to the 'on' position for normal running. This sort of switch is commonly used where you do not want soemthing to operate unless the person is actually there to action the switch — it can't be left on (like a light switch); this is of course just the sort of action required for operating a roller shutter. -------------------------------------------------- Note added at 31 minutes (2015-11-16 09:04:54 GMT) -------------------------------------------------- There is a certain ambiguity in the source text, since it refers to a switch for 'up/down' and then says that a 'position' is 'momentary' (one might think that perhaps the use of 'momantané' in FR is in fact an inaccurate calque of the EN term!) — what we don't know is if this refers to ONLY the last-named position (= down); there could be a certain logic in this, since clearly the 'down' action is the one most likely to have safety implications. However, it might also be referring to both / either position, in which case the singular in FR seems to me odd; however, the more likely scenario seems to me it is both positions, in which case we would describe it as a 'momentary-action switch'; but if it is only ONE of the positions, then you'd need to describe just that as a 'momentray position' (which sounds a little awkward in EN!) -------------------------------------------------- Note added at 53 minutes (2015-11-16 09:26:59 GMT) -------------------------------------------------- OK, well in that case, '(momentary action)' would be perfect! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||