https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/education-pedagogy/6118540-valorisation.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

French term or phrase:

valorisation

English translation:

praising

Added to glossary by Wyley Powell
May 29, 2016 20:09
7 yrs ago
3 viewers *
French term

valorisation

French to English Social Sciences Education / Pedagogy Assessment of a young student with behavioural problems
The text consists of an analyis grid describing a young student's behaviour on various days. On one particular day, "il n'a eu qu'un début de petite colère. Mais après la ***valorisation*** de sa belle journée, il a vite oublié sa colère".

TIA

Discussion

Nikki Scott-Despaigne May 30, 2016:
Context It is possible to get the general gist of what is going on. However, without more context, the meaning of "valorisation" is ambiguous. I have more questions tha suggestions, in fact. The student started off being a little angry, but ocne his day had been "valrosiée", he soon put his angry feelings behind him. I'm not sure, but I don't think this is about the student assessing the value of his day, but rather more likely to be about a third party having congratulated him on having had a good day, for example.
Qui a volrisée sa journée?
Dans quelles conditions?
Jonathan MacKerron May 29, 2016:
"having taken full advantage of"? Without more context we can only really guess here. Is there anything else in the text that might indicate just what this "enhancement" (or whatever) might have been?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

praising

A possibility in this context
Peer comment(s):

agree Victoria Piq (X)
15 hrs
Merci
neutral Nikki Scott-Despaigne : This seems to be a good possibility, but precise phrasing depends on cotnext we don't yet have.
17 hrs
Hi Nikki, not sure which I like best, your cotnext, the valrosiée or even the volrisée. Thanks for comment.
agree Anne Gaujard-Scott
19 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
2 hrs

But after considering he had a good/nice day

'Après la ***valorisation*** de sa belle journée' is an ambiguous expression in French
Peer comment(s):

agree Didier Fourcot : Could be concept of "bilan globalement positif" in French, but this is indeed ambiguous
9 hrs
Merci, Didier !
neutral Nikki Scott-Despaigne : We need more context. If it is the student considering the value of his day, in terms of behaviour perhaps, this should be in the past perfect : "that he'd had a good day".
16 hrs
I assume that the student is looking back and talking about a workday that is over.
Something went wrong...
11 hrs

highlighting

after highlighting how good his day had been..........
Something went wrong...
1 day 18 hrs

realising

after realising that he'd had a good day...

This is a grid written by a teacher I guess, I would keep it simple and concise
Something went wrong...