22:10 Jul 5, 2017 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Plumbing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mrrafe United States Local time: 20:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | isolated |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
isolated Explanation: I think the isolation is simply a permanent, fixed design feature rather than an on/off function, and the antibelier (water hammer arrester) therefore should be described as isolated rather than isolatable. I don't know whether the "-able" suffix is a Gallic-ism or a plumber-ism but it doesn't seem helpful. (See cite: "a measured, compressible cushion of air which is PERMANENTLY separated from the water system.") I think isolation means the arrester's air pocket is separated from the water supply, rather than being in the "air chamber" configuration where the air cushion is in direct communication with the main flow of water. (See cite.) -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2017-07-06 15:44:16 GMT) -------------------------------------------------- http://www.plumbingmart.com/water-hammer-information.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.