Apr 24, 2019 03:07
5 yrs ago
162 viewers *
French term

Vu le parcours type (géologie d'exploration ...)

French to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Sciences, technologies, s
one of several lines in a university diploma, all commencing ' Vu le/la/les/l' '
Proposed translations (English)
5 In consideration of ... course of studies ...
Change log

Apr 24, 2019 03:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 24, 2019 09:11: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Apr 24, 2019 12:11: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Social Sciences"

Apr 25, 2019 16:17: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Vu le parcours type (geologie d\\\'exploration ...)" to "Vu le parcours type (géologie d\'exploration ...) "

Discussion

James Costello (asker) May 1, 2019:
I am happy with Francis Murphy's 'course of studies' and found his attachment of the Bulletin Officiel very informative. I should have said at the outset that the only item I needed help with was the 'parcours type'.
I had been thinking of 'In view of the pathway type:' adding the semicolon;
I would certainly award 4 points for Francis Murphy's suggestion.
Thank you to the others who took time to respond to what they must have thought was a too-obvious question.
AllegroTrans Apr 24, 2019:
And in any case... how "vu" should be translated will depend on the rest of the sentence; it's often a matter of imitating the style of English language documents rather than rigid translation. Suggest you google and find some university diplomas to get your ideas from
writeaway Apr 24, 2019:
Check the glossary + Fr-En dictionaries etc. This is standard/basic terminology
cchat Apr 24, 2019:
Vu Vu can often be translated as "given" or "in view of" or "considering".
Parcours type is the recommended or typical curriculum or selection of modules for a given degree or diploma.

Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

In consideration of ... course of studies ...

Based on a model French diploma as shown in the reference pdf below, it would be best to use a heading "In consideration of:" with a list of citations following. The ending citations will be the course followed, degree earned, etc. "Vu le .." may work repetitively in French but not so in English. After the citations, one can end with "The degree of ... is awarded ..., or more formally "Now therefore, the degree ..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am happy with Francis Murphy's 'course of studies' and found his attachment of the Bulletin Officiel very informative. I should have said at the outset that the only item I needed help with was the 'parcours type'. I had been thinking of 'In view of the pathway type:' adding the semicolon; I would certainly award 4 points for Francis Murphy's suggestion. Thank you to the others who took time to respond to what they must have thought was a too-obvious question."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search