Glossary entry

French term or phrase:

maintien des délais de livraisons du carnet de commande

English translation:

respecting order-book delivery deadlines

Added to glossary by Magenta Baribeau
Jan 10, 2016 21:13
8 yrs ago
5 viewers *
French term

maintien des délais de livraisons du carnet de commande

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Just a bullet point. Part of a long task list.
Change log

Jan 11, 2016 11:18: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): David Hayes, GILLES MEUNIER, Jennifer White

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jan 11, 2016:
@ Phil Don't take my word for it, plenty of reference material online, e.g.:

gerund - definition and examples of gerunds in English ...
http://grammar.about.com/od/fh/g/gerundterm.htm

A gerund is a verbal that ends in "-ing" and functions in a sentence as a noun.

There really is no problem at all about using an -ing form in a list of otherwise nouns, we see it all the time all over the place, and it does not stand out unduly or impede reading.

The trouble is, FR very often uses lists of noun forms where in fact a form using a verb would be more natural / idiomatic in EN. Depending on the other items in the list, and the way it is presented, converting ALL the other nouns to verbal forms might well be the best overall solution — and probably save a great many 'of's!
philgoddard Jan 11, 2016:
We'll have to agree to disagree about what part of speech you call it. But to use a verb form ending in -ing, when all the other bullet points begin with nouns, will create an inconsistency. And François has already suggested a perfectly good noun, adherence.
Tony M Jan 11, 2016:
@ Phil Oh dear me no! I'm afraid you seem to misunderstand what the gerund is... this is in no way a present participle, simply because in this sort of usage it happens not to have an article tagged on to it. Cf.

"Respecting women is something that ought to be taught to all boys from the earliest age."

Here the test for a gerund is if it means 'the action of doing the verb'.

Cf. "Respecting his wife, he would open doors for her." — that is a present participle!
philgoddard Jan 11, 2016:
Tony Respecting is the present participle, not a gerund. If you'd said "The respecting of", that would be a gerund, though it wouldn't be correct English. Your answer starts with a verb, and Magenta says she needs a noun. But I'm a fine one to talk, since I mistranslated "carnet":-)
Tony M Jan 11, 2016:
@ Olivier I'm rather interested in where you are getting 'backlog' from here?
OlivierBenhamou Jan 11, 2016:
Respect of backlog shipment timeframe
Magenta Baribeau (asker) Jan 10, 2016:
I forgot to mention that it has to start with a noun and not a verb, as the other items in the enumeration were nouns. For example: issues, transfers, etc.
Tony M Jan 10, 2016:
@ Asker OK — but task list being imposed by WHOM on WHOM? This might affect the translation solution required.

Proposed translations

+5
11 hrs
Selected

respecting order-book delivery deadlines

carnet de commandes = order book (i.e. in reality current orders or orders to hand)

délai de livraison = delivery deadline

maintien = keeping to — but I feel 'respecting' would be better here in EN.

UNLESS of course it meant deliberately keeping those deadlines long — for example, if this was telling sales staff to refrain from offering impossibly fast lead-times. Possible, bot nut I think likely!

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2016-01-11 08:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Luckily for your list of nouns in EN, we have the gerund!
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
6 mins
Thanks, Oliver!
agree Susan McDonald
13 mins
Thanks, Susan!
agree Jennifer White : ...and yes, this IS a gerund (verbal noun).
2 hrs
Thanks, Jennifer! Absolutely!
neutral philgoddard : This isn't a gerund, so it doesn't fit the asker's context.
5 hrs
Thanks, Phil! I don't see on what basis you can claim 'respecting' is not a gerund as I have used it here?
agree Daryo
7 hrs
Merci, Daryo !
agree B D Finch
8 hrs
Thanks, B! :-)
neutral Francois Boye : In French, a 'délai de livraison' is not exactly the same as a 'date butoir de livraison"
15 hrs
That's precisely why I didn't use the word 'date' in my translation! It might well be 'within 3 weeks' etc. But in any event 'deadline' is very often the best translation for 'délai de ... (livraison etc.)'; others are sometimes 'turnround' / 'lead-time'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Keeping up with the order form delivery dates.

Upkeep/ compliance with the due delivery dates/ schedules;
Peer comment(s):

neutral Tony M : And why order form? A 'carnet de commandes' is an order book
9 hrs
Sorry, Tony, yes, you're right;
Something went wrong...
+3
5 hrs

adherence to the delivery periods on the order book

The order book contains all the delivery specifications agreed upon by the supplier. So there is no other option but to deliver on those terms
Peer comment(s):

agree OlivierBenhamou : tool long for a bullet point, no? ;)
3 hrs
Thanks!
agree Charles Davis : "Delivery dates" is better, in my opinion, but "adherence" is good and "order book" is strictly more accurate. I don't understand Olivier's comment; this is not significantly longer than the others.
4 hrs
Thanks, Charles!
neutral Andrew Bramhall : I don'rt understand Olivier's comment either, but for a different reason; why did he give an agree? Ditto to the agree to Phil's answer above.
5 hrs
agree philgoddard
11 hrs
Thanks, Phil!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search