Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
maintien des délais de livraisons du carnet de commande
English translation:
respecting order-book delivery deadlines
French term
maintien des délais de livraisons du carnet de commande
4 +5 | respecting order-book delivery deadlines | Tony M |
4 +3 | adherence to the delivery periods on the order book | Francois Boye |
3 | Keeping up with the order form delivery dates. | Andrew Bramhall |
Jan 11, 2016 11:18: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): David Hayes, GILLES MEUNIER, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
respecting order-book delivery deadlines
délai de livraison = delivery deadline
maintien = keeping to — but I feel 'respecting' would be better here in EN.
UNLESS of course it meant deliberately keeping those deadlines long — for example, if this was telling sales staff to refrain from offering impossibly fast lead-times. Possible, bot nut I think likely!
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2016-01-11 08:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
Luckily for your list of nouns in EN, we have the gerund!
agree |
Andrew Bramhall
6 mins
|
Thanks, Oliver!
|
|
agree |
Susan McDonald
13 mins
|
Thanks, Susan!
|
|
agree |
Jennifer White
: ...and yes, this IS a gerund (verbal noun).
2 hrs
|
Thanks, Jennifer! Absolutely!
|
|
neutral |
philgoddard
: This isn't a gerund, so it doesn't fit the asker's context.
5 hrs
|
Thanks, Phil! I don't see on what basis you can claim 'respecting' is not a gerund as I have used it here?
|
|
agree |
Daryo
7 hrs
|
Merci, Daryo !
|
|
agree |
B D Finch
8 hrs
|
Thanks, B! :-)
|
|
neutral |
Francois Boye
: In French, a 'délai de livraison' is not exactly the same as a 'date butoir de livraison"
15 hrs
|
That's precisely why I didn't use the word 'date' in my translation! It might well be 'within 3 weeks' etc. But in any event 'deadline' is very often the best translation for 'délai de ... (livraison etc.)'; others are sometimes 'turnround' / 'lead-time'.
|
Keeping up with the order form delivery dates.
neutral |
Tony M
: And why order form? A 'carnet de commandes' is an order book
9 hrs
|
Sorry, Tony, yes, you're right;
|
adherence to the delivery periods on the order book
agree |
OlivierBenhamou
: tool long for a bullet point, no? ;)
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Charles Davis
: "Delivery dates" is better, in my opinion, but "adherence" is good and "order book" is strictly more accurate. I don't understand Olivier's comment; this is not significantly longer than the others.
4 hrs
|
Thanks, Charles!
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: I don'rt understand Olivier's comment either, but for a different reason; why did he give an agree? Ditto to the agree to Phil's answer above.
5 hrs
|
agree |
philgoddard
11 hrs
|
Thanks, Phil!
|
Discussion
gerund - definition and examples of gerunds in English ...
http://grammar.about.com/od/fh/g/gerundterm.htm
A gerund is a verbal that ends in "-ing" and functions in a sentence as a noun.
There really is no problem at all about using an -ing form in a list of otherwise nouns, we see it all the time all over the place, and it does not stand out unduly or impede reading.
The trouble is, FR very often uses lists of noun forms where in fact a form using a verb would be more natural / idiomatic in EN. Depending on the other items in the list, and the way it is presented, converting ALL the other nouns to verbal forms might well be the best overall solution — and probably save a great many 'of's!
"Respecting women is something that ought to be taught to all boys from the earliest age."
Here the test for a gerund is if it means 'the action of doing the verb'.
Cf. "Respecting his wife, he would open doors for her." — that is a present participle!