GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
18:53 Dec 22, 2001 |
French to English translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / microbiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guereau France Local time: 18:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Safety vacuum flask |
| ||
4 | vial |
| ||
4 | trap |
|
vial Explanation: The usual translation. Could also be "phial" but I rarely see it. I can't find "fiole de garde" as a phrase but could it refer to a "standby flask"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trap Explanation: C'est ce que je propose après avoir lu ce qu'on en disait en français dans plusieurs articles trouvés avec Google, et cette définition trouvée dans le Dictionnaire de Chimie EN>FR (Cornubert): trap=piège, siphon (d'évier) filter trap=fiole à vide Pour "de garde", je propose soit de ne pas traduire (c'este implicite dans 'trap', non?), ou de mettre un mot comme "keeper", "holder", etc. HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Safety vacuum flask Explanation: I guess this is a second vacuum flask connected to a first one in case the first one gets filled by accident with some filtrate. The second flask (fiole) then entraps any liquor so as to prevent its entry into the vacuum pump/ "De garde" = safety in this case. flask of course is very general in english. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.