fiole de garde

English translation: backup filter trap

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fiole de garde
English translation:backup filter trap

18:53 Dec 22, 2001
French to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / microbiology
French term or phrase: fiole de garde
same as previous question. I've tried the online and hard print sources. I think it is vial but what sort exactly I'm unsure about. Since flacon appears in the text I don't think flask would apply here.
Victor Foster
United States
Local time: 11:12
trap
Explanation:
C'est ce que je propose après avoir lu ce qu'on en disait en français dans plusieurs articles trouvés avec Google, et cette définition trouvée dans le Dictionnaire de Chimie EN>FR (Cornubert):
trap=piège, siphon (d'évier)
filter trap=fiole à vide
Pour "de garde", je propose soit de ne pas traduire (c'este implicite dans 'trap', non?), ou de mettre un mot comme "keeper", "holder", etc.

HTH
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 18:12
Grading comment
I tried a search using fiole de garde and found fiole à vide used in conunction with it. It seems the two are often connected in case one fails. It's a backup. so I'm taking your advice and placing backup in front of filter trap
Thanx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Safety vacuum flask
BOB DE DENUS
4vial
cheungmo
4trap
Guereau


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vial


Explanation:
The usual translation. Could also be "phial" but I rarely see it.

I can't find "fiole de garde" as a phrase but could it refer to a "standby flask"?


cheungmo
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trap


Explanation:
C'est ce que je propose après avoir lu ce qu'on en disait en français dans plusieurs articles trouvés avec Google, et cette définition trouvée dans le Dictionnaire de Chimie EN>FR (Cornubert):
trap=piège, siphon (d'évier)
filter trap=fiole à vide
Pour "de garde", je propose soit de ne pas traduire (c'este implicite dans 'trap', non?), ou de mettre un mot comme "keeper", "holder", etc.

HTH

Guereau
France
Local time: 18:12
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
I tried a search using fiole de garde and found fiole à vide used in conunction with it. It seems the two are often connected in case one fails. It's a backup. so I'm taking your advice and placing backup in front of filter trap
Thanx
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Safety vacuum flask


Explanation:
I guess this is a second vacuum flask connected to a first one in case the first one gets filled by accident with some filtrate. The second flask (fiole) then entraps any liquor so as to prevent its entry into the vacuum pump/

"De garde" = safety in this case.
flask of course is very general in english.

BOB DE DENUS
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Bogdan Rollo (X): I would use vial instead of flask but other than that a great answer
38 mins
  -> the problem with vial is that its not a vacuum vessel like a vacuum flask while fiol= vacuum flask
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search