Glossary entry

French term or phrase:

passage des jeux

English translation:

backlash commutation

Added to glossary by Susan McDonald
Oct 25, 2018 05:49
5 yrs ago
French term

passage des jeux

French to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
This phrase (or variations of it) crops up in a Powerpoint presentation concerning "curative" engine regulator software which may cause increase engine rev noise ("Curative" is in brackets as I'm asking the client whether this is a company-specific term - it appears capitalised in many instances throughout the presentation, as in "Régulateur Curatif"). There are various scenarios which require calibration in order to reduce this noise.

The phrase in question appears under a heading "Coupure Dynamique".

"La coupure dynamique a pour principe, lors des phases de décélération en pied levé, de couper l’injection entre le début du passage des jeux moteurs et la fin du filtrage préventif."

and again

"Actuellement, lors des phases de décélération, un filtrage préventif et une correction curative sont appliqués afin de corriger les à-coups moteur dû au passage des jeux."

and further down

"La fonction Coupure Dynamique est basée sur le signal de curatif.
Elle envoie l’ordre de couper l’injection du moteur durant la phase de filtrage en décélération pied levé afin que le moteur se positionne sur ses cales plus rapidement, en cherchant à améliorer l’agrément.
Lors du passage des jeux, l’inertie du moteur entraîne des rebonds sur le régime."

I am just a bit stumped as to what this "passage des jeux" might be - perhaps it's too early and my brain isn't in gear yet! As ever, your insights will be most gratefully received.
Proposed translations (English)
3 changing gears

Discussion

Tony M Oct 29, 2018:
@ Asker Yes, 'backlash' is one of the "standard" translations of 'jeu', in specific contexts (mainly, but not exclusively, gears).
What is slightly odder is the use of 'commutation' — while I can understand 'passage' as 'commutation' in the sense of moving or switching from one thing to another, I fail to understand exactly how this can be applied to 'backlash'.
Presumably your customer knows, and that's all that matters ;-)
Susan McDonald (asker) Oct 29, 2018:
@SafeTex and @Tony Thanks for that link, SafeTex - very useful for other research, as well. The client is adamant that I use "backlash commutation". Thanks for all your help and discussion items - as your proposed answer was on the right line (i.e. took us down the "gear" route), I'll be awarding points to you, SafeTex. Just as an aside, I dug around some old PSA glossaries I have on file, and I found "backlash" as a definition of "jeu" along with "clearance/gap".
SafeTex Oct 27, 2018:
@Susan and all On a specialist site, the definition of "commutation" is:

The act of maintaining the correct torque angle on a motor. In brushed motors the commutation is achieved inside the motor via the commutator and brushes. In brushless motors the commutation is achieved by using feedback to determine the motor position and using commutation algorithms to output current to the correct phases. [end of quote]

See:https://www.groschopp.com/gear-motor-glossary/

for other definitions including "backlash"
Susan McDonald (asker) Oct 27, 2018:
Client's response OK. The client's response is:

"backlash commutation (c'est du gear)"

I understand what backlash is, but the commutation bit is a bit of a head-scratcher. But I thought I'd report this back to you guys anyway.

Tony M Oct 26, 2018:
rapport ...is indeed the correct name for what is colloquially called a 'gear' or 'vitesse' in FR — of course, it's not the actual 'cog' (!) that matters, it is the ratio between them.
Susan McDonald (asker) Oct 26, 2018:
Some more context OK - here is some more context which would tend to support the "gear change" line of thought:

"C’est là qu’intervient le couple TqSys_tqThdPha9.
En effet, celui permet de déterminer l’entrée dans les jeux qui provoqueront des oscillations sur le régime et donc sur le couple curatif.
A l’aide d’un offset TqSys_tqThdPha9CutDyn issu de la cartographie TqSys_tqThdPha9CutDynNom_M, nous pouvons déterminer simultanément la fin du passage des jeux et le début du calcul du couple curatif maximum mémorisé.
Cette cartographie a pour paramètres d’entrée le régime et le rapport de boite."

First time I've seen "rapport de boite" or any reference to "rapport" in this document as meaning "gear". I'm going to ask the client for clarification, naturally - although, as I'm sure we have all experienced, this does not necessarily mean I will get an answer...
Susan McDonald (asker) Oct 25, 2018:
@Tony The whole thing is rather poorly written! He or she has even used "reseter" for "reset". As in:

"Cette valeur est resetée à 0"

Noice!

As a side note, double-declutching is a skill which my husband has been teaching me. He has found it to be a useful skill on many occasions!

I shall keep on hunting...
Tony M Oct 25, 2018:
@ Asker Interesting!
Your second instance certainly does tend to support the notion of 'gears' — but the first one would be rather curious, as when are gears ever 'terminated'? Unless it really is poorly-written, and it means 'after gear-changing has been completed'!
I can't wait for the next thrilling installment...
Susan McDonald (asker) Oct 25, 2018:
Interesting line of thought... Hello guys - sorry for silence today. Impending nuptials (Saturday!) of my daughter have kept me otherwise engaged today.

The gear line of thought is interesting. I've delved further down in the document and found some other instances of "jeu" and "jeux", such as:

"L’état Active permet de déterminer que le conducteur a lâché la pédale d’accélérateur et que les jeux sont terminés."

and

"Cette détection peut être renforcée, via le bouléen TqSys_bAcvStAcceAOS_C, par l’état accel du curatif TqSys_stAcceAOS afin de confirmer que le conducteur décélère et va passer les jeux."

The latter example seems to make sense with the "gear" theory. Although I did find a pdf here which refers to "reluctor gaps" in an injector:
http://www.gomog.com/allmorgan/flapperEFI.pdf

I shall continue to examine this document for more references - plus I have other documents in the same project which might throw up some insights. But perhaps tomorrow! Thanks, guys.

SafeTex Oct 25, 2018:
@ Tony I remember before automatic gearboxes were on the market. I even remember one or two cars still had a crankshaft!!!
As for the question though, it is "gears" ors something like that in your opinion?
Tony M Oct 25, 2018:
@ SafeTex Haha! I expect you're much too young to remember double-declutching... :-)
SafeTex Oct 25, 2018:
gears? Hello
I don't know why, but I have a vague hunch that jeux moteurs = gears.

Lors du passage des jeux, l’inertie du moteur entraîne des rebonds sur le régime."

like when you go into a higher gear and cos you took your foot off the accelerator, when you engage the gear, you can feel a slight "jolt"
Susan McDonald (asker) Oct 25, 2018:
Good thought! I wondered if it was referring to some kind of gap, thinking about how "jeu" can mean play, or clearance, or some kind of space between things. I didn't think about the wee gap when the injector opens... and I see that there's another section to the presentation entitled "Les jeux automatiques". Thanks, Tony - will beetle off down that track now!
Tony M Oct 25, 2018:
@ Asker I have a just a dim recollection that i've seen 'jeu' used like this ar some time in the past referring to a 'space' or 'opening' (which after all is realted to its basic meaning in engineering anyway) Note that you have 'moteurs' in the plural here — I don't think this is talking about the engine, but rather, the injection 'motors' (injectors?). So I imagine it might be talking about the tiny space when the injector opens...

All this is just faint notions dredged up from the back of my memory, but it might possibly serve as an avenue for further research.

Proposed translations

14 hrs
Selected

changing gears

Hello

As I said "gears" in the discussion and further extracts suggest that it is that...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your help, SafeTex. Great insights. Even though the client put forward their own suggestion, you at least put us on the right track."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search