Glossary entry (derived from question below)
Flemish term or phrase:
kantonnering
English translation:
execution value scale-down
Flemish term
kantonnering
3 | confinement of foreclosure or the execution debt to the security value | Adrian MM. |
kantonnering/kantonnement | sindy cremer |
Sep 26, 2020 13:43: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13667">Christopher Smith (X)'s</a> old entry - "kantonnering"" to ""confinement of foreclosure or the execution debt to the security value""
Oct 19, 2020 07:18: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2688125">Adrian MM.'s</a> old entry - "kantonnering"" to ""execution value scale-down; confinement of foreclosure or the execution debt to the security value""
Proposed translations
confinement of foreclosure or the execution debt to the security value
I - Kirsty MacC. in a previous iteration or incarnation - disbelieve in the web ref. answer accepted of 'segregation of assets'.
Thank you very much. |
neutral |
writeaway
: Kirsty MacC is one of your former zite names. Lenkl is a very reliable translator
8 hrs
|
Lenkl was and never (mis-)used this site for cathartic, psycho-therapeutic reasons.
|
Reference comments
kantonnering/kantonnement
“Het kantonnement is de mogelijkheid, die geboden wordt aan de schuldenaar, om in elke stand van het geding het beslagene te bevrijden of het beslag te verhinderen door in de Deposito- en Consignatiekas, of in handen van een erkende of aangestelde sekwester een bedrag in bewaring te geven, dat volstaat om tot waarborg te strekken voor de schuld in hoofdsom, interest en kosten.”
agree |
writeaway
: And regarding Flemish, your comments in dbox are spot on. As my very Flemish neighbour in Antwerp explained, the people are Flemish, the language is Dutch. Belgian Dutch, yes, but Dutch. Just like people in the US speak American English, not American.
6 days
|
Discussion
“Het Nederlands is, naast het Frans en het Duits, een officiële taal in België. Dat staat zo in de grondwet. De Vlaamse overheid heeft daarbovenop in decreten vastgelegd waar het gebruikt moet worden. Belangrijk is dat die decreten spreken van ‘de Nederlandse taal’, niet bijvoorbeeld van ‘het Vlaams’.”
There is no such language.
https://biblio.ugent.be/publication/6979123/file/7102703.pdf : “Ik ben een Vlaming, en professor Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit Gent in België en heb de taal die ik dagelijks spreek en lees nog nooit Vlaams genoemd – maar steeds Nederlands. […] studeren er ook in Gent heel wat studenten Nederlands, en geen Vlaams. Er bestaat overigens nergens ter wereld een instituut, instelling of universiteit waar men Vlaams kan leren […]. Vlaams heeft ook geen eigen spelling, woordenboek of spraakkunst. In Gent staat de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, en niet voor Vlaamse Taal- en Letterkunde. België heeft drie officiële talen: Nederlands, Frans en Duits; Vlaams hoort daar niet bij […] want het is geen taal, maar enkel een familiaire aanduiding van het Nederlands zoals dat door Vlamingen wordt gesproken. Het is eigenlijk een geografische aanduiding (Vlaanderen > Vlaams) en geen taalaanduiding. Het valt overigens op dat de taal van de Franstalige Belgen, die door de Fransen steevast aan hun taal als Belgen herkend worden, steeds Frans wordt genoemd en nooit Waals, hoewel die taalvariëteit enkel in Wallonië wordt gesproken.”