https://www.proz.com/kudoz/english/law-patents-trademarks-copyright/6955436-granted-therefore.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

granted therefore

English answer:

granted for that purpose

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Apr 28, 2021 10:04
3 yrs ago
38 viewers *
English term

granted therefore

English Bus/Financial Law: Patents, Trademarks, Copyright
I am translating the following invention assignment form:

‘’I, the undersigned:
YYYYY
(Hereinafter called the "Assignor"), hereby assign and transfer to:
XXXXX
(Hereinafter called the "Assignee"), its successors, assignees, nominees or other legal representatives, 100% of my right, title and interest in and to the invention entitled:
AAAAAAAA
and in and to any patent originating from this invention, and all original and reissued patents granted therefore, and all divisions and continuations thereof, including the right to apply and obtain patents in all other countries, the priority rights under International Conventions, and the Patents which may be granted thereon.’’


I am not clear about the meaning of the phrase ''granted therefore'' as used in this context. I assume that it is not a misprint of ‘’therefor’’.

Any help would be greatly appreciated.
Change log

Apr 30, 2021 19:26: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

Grzegorz Mysiński (asker) Apr 30, 2021:
Thank you all for your time and input!
Yvonne Gallagher Apr 29, 2021:
@ Asker Yes, that's what I assumed. So, if client can't clarify or change the source I'd translate it as "therefor"
Grzegorz Mysiński (asker) Apr 29, 2021:
Now I see I didn't make it clear - I'm translating from English into Polish.
Yvonne Gallagher Apr 28, 2021:
@ Asker Are you translating out of English here? I think you need to go back to client, preferably the author, to get them to clarify as it certainly looks like a typo to me in this context. But our role is to point out errors in the source rather than correct them. Though I would go ahead and translate it as if it said therefor/"for that (purpose)"
Lisa Rosengard Apr 28, 2021:
formally provided, consequently 'The assignor transfers to the assignee:
the title and interest to the invention entitle A-A, and in and to any patent originating from the invention and all original reissued patents granted therefore.'
In diction 'therefore' can be 'consequently', 'as a result' or 'that being so'.
The other spelling 'therefor' is 'in exchange of' or 'in return for'.
In the information I couldn't find anything to say what the transfer of the patent rights could be in return for, or in exchange of.
The initial answer could be OK.
Yvonne Gallagher Apr 28, 2021:
@ all agree it should be "therefor" here. i can't say that I have seen it before with a final "e" at all in this context and/or with the meaning of "for that" (rather than "because") Here is a link that may help illustrate the difference for you https://writingexplained.org/therefor-or-therefore-differenc...
Christine Andersen Apr 28, 2021:
My first thought too It should be therefor IMHO.
Although you would think this is a standard situation, and the drafter should know the difference, I read a lot of patents in an earlier life :-) -- and they are definitely not always free from errors of that sort!
Mark Robertson Apr 28, 2021:
@Asker I agree with Tony. See the huge entry on confusion between therefore and therefor on pages 878 - 879 of A Dictionary of Modern Legal Usage, Bryan A. Garner, 2nd Ed..

Therefore means "for that reason" or "consequently". Therefor means "for that" or "for it".
Tony M Apr 28, 2021:
@ Asker I believe it does here have the meaning of 'therefor' = 'for that'; however, I'm not entirely sure that when used with this sense, both 'therefor' and 'wherefor' are actually spelt (or can be?) with the final 'e' (cf. the usage in German) — and of course "Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"

Responses

+3
21 hrs
Selected

granted for that purpose

as discussed in Dbox

4 of us English natives think it is an error in the source text and should be therefor

Ideally, the client/author would correct the source but if not, no point in extending the errror into Polish. So I'd translate it as "therefor" as below

[...and in and to any patent originating from this invention, and all original and reissued patents granted therefor/for that purpose]

=patents stemming from the invention and those that need to be granted for the purpose of the invention,...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2021-04-30 19:25:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
Thanks Tony
agree Edith Kelly
3 hrs
Many thanks:-)
agree AllegroTrans : Only logical meaning
5 hrs
Many thanks:-) and agreed
disagree Kiet Bach : Sorry, "for the purpose of the invention" doesn't make sense. This is a form. I assume it is a pre-printed form. The chance of it having an error is very low.
9 hrs
tit-for-tat disagree once again proving your lack of English. Can't even quote properly: "the propose"??? LOL
agree Charlesp : ok -- And I fully agree with your Comment
23 hrs
Many thanks:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Yvonne!"
-5
6 hrs

granted as a result

Therefore: consequently; as a result.
https://www.thefreedictionary.com/therefore


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-04-28 21:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

... and in and to any patent originating from this invention, and all original and reissued patents granted therefore, ...

means,

... and in and to any patent originating from this invention, and all original and reissued patents granted as a result (of any patent originating from this invention), ...
Peer comment(s):

disagree Tony M : Would not make sense here; in addition, the syntax would be wrong, it would more correctly be 'therefore / thereby granted' / Yes of course! but to mean what you suggest, it would have to be 'therefore granted'; 'granted therefore' would be a nonsense.
4 hrs
The asker asks "granted therefore". Were you looking at the right place of the sentence? An adverb can be placed after the verb, or before the verb.
disagree Yvonne Gallagher : with Tony. This is wrong
6 hrs
disagree Mark Robertson : I agree with Tony and Yvonne.
13 hrs
disagree AllegroTrans : I agree with all 3 above
20 hrs
disagree Charlesp : me too!
1 day 14 hrs
Something went wrong...
1 day 21 hrs

granted derived therefrom

"... may be granted derived therefrom.’’

If you are translating from English, then it doesn't really matter how it is expressed (in the source), as long as you understand it. - you aren't editing and not producing a 'better' English text. So don't fret - simply translate the meaning.

(anyway, it is legal English, and intentionally is not supposed to be clear and unambiguous.)
Something went wrong...