03:20 Oct 10, 2008 |
|
English language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / translation | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | whilst under contract |
|
whilst under contract Explanation: IMO, I think it should be "whilst under contract", he is entitled to be put into the position in which he would have been, if the contract had been fulfilled. (carried out) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.