Nov 30, 2003 11:00
20 yrs ago
English term

felt and lived community

English to Ukrainian Science Philosophy Philosophy
There are two kinds of answer to such misgivings. The first operates within the circle of nationalist ideology. On this reading, nationalism highlights the popular sentiments evoked by the idea of the nation; in this ideological discourse, the nation is a felt and lived community, a category of behaviour as much as imagination, and it is one that requires of the members certain kinds of action.

Шановні, колеги, ніяк не вдається передати українською оці "спільноти, що їх відчувають і проживають". Дякую.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Нація є спільнотою, яка сприймається почуттями і у якій проходить життя, це поняття визначає

як поведінку, так і уяву, і ця спільнота спонукає її учасніків до певних вчинків.

Успіхів!
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
2 hrs
Дякую, Олександре:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую за допомогу."
2 hrs

спільнота по крові і культурі

За уявленнями прибічників так званого етнічного націоналізму саме на такій основі (спільні міфи, символи, історична пам'ять) формуються нації. Це концепція етнічної (генеалогічної) моделі нації.

Існує протилежна їй концепнія територіальної (політичної) моделі.
Peer comment(s):

neutral Sergey Strakhov : Все вірно, пані Ірино, але де в оригіналі йдеться про "кров та культуру"?
19 hrs
Іноді дослівний переклад неможливий. Тоді перекладаємо по суті.
Something went wrong...
6 hrs

спільнота самосвідомості та способу життя

... нація є спільнотою самосвідомості та сособу життя ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-30 19:25:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Або ж так:

спільність менталітету та стилю життя

... нація є спільність (визначається спільністю) менталітету та стилю життя ..
Something went wrong...
7 hrs

чуття єдиної родини

the nation is a felt and lived community
пам"ятаєте такий вираз? (Рильський або Тичина?)
Навряд чи краще скажеш - хоч у лапках поставте..
або:
Нація, яка сприймається та їснує, як єдина спільнота
Peer comment(s):

neutral Sergey Strakhov : пане Володимире, цей вислів був у Рильського про мову, але не про націю. Це ж дещо інше питання. Тим більше, нам це перекласти треба, а не пояснювати власне бачення. (На мою думку:)
14 hrs
Something went wrong...
7 hrs

"це спільність відчуття(ів) та способу життя"

...тому що поняття самосвідомості було б відображене іншим словом ніж "felt"...можливо також вжити слово "свідомості (та способу життя)", але все ж таки не "самосвідомість", яка вже є таки є більш "рефлективною". Тут же йдеться про відчуття спільності як спільне її переживання, такий собі "натуралістичний", так би мовити життєво-практичний рівень цієї спільності,з огляду на подальше посилання в тексті на поведінковий характер цієї спільності.
Reference:

http://.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search