Glossary entry

English term or phrase:

love relationship with God

Turkish translation:

uhrevi aşk

Added to glossary by SeiTT
Oct 28, 2010 09:48
13 yrs ago
English term

love relationship with God

English to Turkish Art/Literary Philosophy Relationship
Greetings,

One of the most important things about true Christianity is that it's not a religion but a love relationship with God.

The problem is that some non-Christians have a most unfortunate misunderstanding: they think that we believe that God the Father had a sexual relationship with Mary prior to the birth of Jesus.

Of course, that is totally, 100% wrong. No Christian in his right mind would even dream of believing such an evil, perverted idea.

Sadly, however, since this dreadfully mistaken perception of Christian belief does exist (I am sure that with improving standards of education it is becoming less widespread), when I talk about a love relationship with God, I obviously don't want to use a term like ‘sevgi ilişkisi’ if people are going to get the wrong impression. This would be tantamount to aggravating an already existing problem.

Which term do you think I should use?

All the best, and many thanks,

Simon

Discussion

Mehmet Hascan Oct 29, 2010:
To Simon Hi Simon,

I would kindly suggest that you watch Robert Beckford's documentary "Who Wrote the Bible?" on Channel 4. Robert Beckford is a British academic theologian. It has been, without doubt, one of the most sensational documentary of the century.
http://www.channel4.com/programmes/who-wrote-the-bible/4od#2...
SeiTT (asker) Oct 29, 2010:
The Greek original (correction, with apologies) Even if taken literally, when we go back to the Greek there is no problem at all. The Greek original says “monogenēs” (μονογενής). This comes from the Greek verb “gennao” (γεννάω), meaning “to beget (of the father); to bear/bring forth (of the mother); to generate, produce” (Liddell and Scott Abridged).

The Father, at the beginning of time, generated the Son of His own essence; this was before the physical universe existed, so there can be no misunderstanding here.

Why?

God is love, and love entails relationship, not icy aloneness. But God is still one (‘üçte birlik’ in Turkish: Father, Son and Holy Spirit).

Later, in order to save us from our wickedness, the Virgin Mary was made pregnant by the agency of the Holy Spirit (Luke 1:35), not by the agency of any physical act. Thus Jesus is fully God and fully man.

Perhaps, even so, you object to God “getting His hands dirty” by becoming a man. But any loving father will be happy to “get his hands dirty” to save the children He loves. And the proof of that is Jesus’ death in our place on the Cross, to offer us all forgiveness for the sins which, otherwise, will inevitably condemn us to an eternity in Hell.
SeiTT (asker) Oct 29, 2010:
The Greek original Even if taken literally, when we go back to the Greek there is no problem at all. The Greek original says “monogenēs” (μονογενής). This comes from the Greek verb “gennao” (γεννάω), meaning “to beget (of the father); to bear/bring forth (of the mother); to generate, produce” (Liddell and Scott Abridged).

What happened was that the Father, at the beginning of time, generated the Son of His own essence; this was before the physical universe existed, so there can be no misunderstanding here.

Later, in order to save us from our wickedness, the Virgin Mary was made pregnant by the agency of the Holy Spirit (Luke 1:35), not by the agency of any physical act. Thus Jesus is fully God and fully man.

Perhaps, even so, you object to God the Son “getting His hands dirty” by becoming a man. But any loving Father will be happy to “get His hands dirty” to save the children He loves. And the proof of that is Jesus’ death in our place on the Cross, to offer us all forgiveness for the sins which, otherwise, will inevitably condemn us to an eternity in Hell.
Mehmet Hascan Oct 28, 2010:
To Simon; In King James Bible, John 3:16 reads:
For God so loved the world, that he gave his only ** begotten Son**, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

"to beget" means "to be the father of someone through sexual intercourse".

So, people may infer from this expression that God had sex and hence Jesus was begotten!

Maybe use of the term "begotten Son" was the translator's fault altogether.

Just a caveat on that one - the Surah Al-Ikhlas in the Koran declares "God begat none, nor was He begotten".

Proposed translations

+6
30 mins
Selected

uhrevi aşk

imho
Peer comment(s):

agree Baybars Araz : or "ilahi aşk"
3 mins
teşekkürler
agree Erkan Dogan : İlahi aşk daha ok hoşuma gitti :)
1 hr
teşekkürler
agree hfilik
2 hrs
teşekkürler
agree Mehmet Hascan : or “aşk-ı lahuti”
2 hrs
teşekkürler
agree transnirvana : "ilahi aşk" daha kolay anlaşılabilir
4 hrs
agree Salih YILDIRIM
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks super"
+1
4 mins

Tanrı ile sevgi ilişkisi

Tanrı ile sevgi ilişkisi
Peer comment(s):

agree ATIL KAYHAN
19 hrs
Something went wrong...
17 mins

Tanrı ile duygusal bağ kurmak

Tam karşılamayabilir ama bir öneri.
Something went wrong...
27 mins

Tanrı muhabbeti

I think that this term will be fit in the text. It refers a term with more intrinsic and internal affection.
Something went wrong...
4 hrs

Allah'la karşılıklı sevgi ilişkisi

This love relationship is not a one-sided however. He wants us to know Him and worship Him. Most of all, He wants us to love Him.
Jesus said, "If you love me, you will obey what I command" (Jn. 14:15).
When you obey Jesus, you show that you love Him and trust Him.
The Father loves those who love His Son.
For those who love Him, Jesus said He would love them and show Himself to them.

Yukarıdaki alıntıya göre karşılıklı bir sevgi ilişkisinden bahsediyor kanımca.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search