This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 11, 2017 07:18
7 yrs ago
3 viewers *
English term

nice to have

English to Turkish Tech/Engineering Computers (general)
Bir teknik dosya içerisinde liste haline verilmiş dosyaların/klasörlerin önceliklerinin belirtildiği bir bölüm. Özelleşmiş bir kullanım olduğunu düşündüğüm için araştırdığımda microsoft technet sayfasında aşağıdaki bilgiye ulaştım. Ancak terimlerin yerleşik Türkçe karşılığı olup olmadığını bilmiyorum.

Priority 1 - Business Critical. The highest priority level. Business-critical items are so important to your organization that, unless you certify them, you will not deploy the updated operating system.

Priority 2 - Important. The priority level for applications, Web sites, and updates that your organization regularly uses but can continue to function without. You can choose to deploy the updated operating system without requiring certification.

Priority 3 - Nice to Have. The priority level for applications, Web sites, and updates that do not fall into the previous two categories, but that you to want to appear in your ACT compatibility reports. You will deploy the updated operating system regardless of certification.

Priority 4 - Unimportant. The priority level for applications, Web sites, and updates that are basically irrelevant to your organization's daily functions. You can use this priority level to filter out the unimportant items from your reports.

Unspecified. The default priority level, which is automatically assigned to all applications, Web sites, and updates. Your organization can use this priority level to denote applications that have not yet been reviewed for deployment.
Change log

Feb 11, 2017 07:29: Elif Baykara Narbay changed "Field (write-in)" from "fluorochrome and/or fluor" to "(none)"

Discussion

Elif Baykara Narbay (asker) Feb 13, 2017:
Merhaba Erkan Bey, yorumunuz için teşekkür ederim. Tabii ki Almanlar yüzünden o haliyle bırakmadım :D
Bunlar özel karşılıkları olabilen terimler. Ben konuya hakim değilim, zaten bu ifade de 30000 kelimeli k bir projede 3 segmenti oluşturuyordu. Teslim etmeden önce de kesinleşmiş bir çevirisine rastlamadım.
Hem Raffi Bey'in hem de sizin öneriniz olan "Olsa iyi olur" bence hem form hem uzunluk açısından harika bir karşılık. Ancak bana çok yabancı olduğundan ben bu şekilde çevirebilecek konumda değilim. Yoksa "mayday" yerine "mayıs günü" yazmış gibi olurum. Sadece emin olmak istedim. Çevirdiğim dosya aynı bırakılmasını kaldırabilecek ancak hatalı bir çeviriyi kaldıramayacak bir dosya. Müşteriye not olarak da yazdım. Oradan bir açıklama geldiğinde de burada paylaşacağım.
Erkan Dogan Feb 13, 2017:
Bence Almanlar boyle birakti diye aynen kullanmak uygun olmaz. Tabi bu benim fikrim. Onceden tercume edilmemis bir terim ise, bu vesileyle tercume edilmesi gerekir. Ayrica musterinizin "aynen birakin" gibi bir talimati yoksa Alman tercumanin yaptigin da dogru degil bence. Saygilar,
Elif Baykara Narbay (asker) Feb 12, 2017:
Fikir belirtenlere teşekkür ederim. Olduğu şekliyle kullandım. Aksi bir bilgi gelirse burada da paylaşırım.

Proposed translations

50 mins

bulunmasında fayda var

Oturmuş bir karşılık olduğunu zammetmiyorum. Başka bağlamlarda "iyi ki var" şeklinde çevrilebilir ama bu bağlamda ben "bulunmasında fayda var" demeyi tercih ederdim. Diğer bir alternatif olarak "bulunsa/olsa iyi olur" düşünülebilir.
Note from asker:
Teşekkürler Raffi Bey. Önerdiğiniz karşılıklar çok güzel. Araştırırken bu terimi Almanların da aynı şekilde kullandığını gördüm. Sanıyorum çevirmek yerine "nice to have" olarak bırakmak daha doğru.
Something went wrong...
11 hrs

Olsa iyi olur

Yerlesik bir kullanima rastlamadim ama kisa ve oz boyle kullanilabilir. Saygilar,
Note from asker:
Teşekkür ederim Erkan Bey.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search